# Configure.help日本語版(for kernel version 2.0.33) # @(#)$Id: Configure.help.euc,v 1.23 1998/03/24 15:32:24 tetsu Exp $ # # ■■■解説■■■ # 本ドキュメントは,kernel version 2.0.x のソースに添付されている # Configure.help ファイルの日本語訳です. # # ■■■著作権■■■ # 本ドキュメントの著作権は,翻訳者および原著作者 (Axel Boldt) が所有し # ており,GNUパブリックライセンスが適用されます. # # ■■■最新版の入手方法■■■ # JF に登録していますので,下記から手に入れられます. # - http://jf.gee.kyoto-u.ac.jp/JF/JF-ftp/euc/Configure.help.euc # - ftp://ftp.kuis.kyoto-u.ac.jp/Linux/JF/euc/Configure.help.euc # # どうしても上記の所にアクセスできないかたは,やまだ # (yamada.tetsuyasu@lab.ntt.co.jp) 宛に,Subject を # [GET:Configure.help.euc] としたメールを送るとメールで自動送付します # (サイズが大きいので気を付けてください). # To: yamada.tetsuyasu@lab.ntt.co.jp # Subject: [GET:Configure.help.euc] # # ■■■翻訳者について■■■ # 翻訳者は以下の通りです.誤訳等を見つけたかたは,やまだ # (yamada.tetsuyasu@lab.ntt.co.jp) 宛にメールでご連絡ください. # # 【翻訳者】(誰がどこを訳したかは本ファイルの末尾に付けます) # やまだ yamada.tetsuyasu@lab.ntt.co.jp (翻訳取りまとめ役) # 鳩野 hatono@tamlab.sys.es.osaka-u.ac.jp # 山縣 ayamagat@phys.metro-u.ac.jp # しおざき shiozaki@is-mj.archi.kyoto-u.ac.jp # 井本 imoto@nttspch.hil.ntt.co.jp # 谷迫 tanisako@osa.dec-j.co.jp # 小島 kojima@criepi.denken.or.jp # 井伊 pessi@eiehost.gee.kyoto-u.ac.jp # 黒木 hidekazu@cs.titech.ac.jp # # また,下記のかたがたには大変お世話になりました. # 【協力者】 # 菊谷 kikutani@jdc.ericsson.se # 吉山 yosshy@jedi.seg.kobe-u.ac.jp # JF のメンバのかたがた. # # ■■■本ドキュメントの使いかた■■■ # 本ドキュメントを(eucコードで),カーネルのソースディレクトリ中にある # Documentation ディレクトリの下に,Configure.help という名称で置いて # 下さい.カーネルソースのディレクトリが /usr/src/linux ならば, # /usr/src/linux/Documentation/Configure.help のように置きます.これで, # make config,make menuconfig, make xconfig の際に,ヘルプ文書の下の # 方に日本語が表示されるようになります. # # 注 : kterm を使用した場合には漢字が化けます.kon か pxvt 上で実行し # て下さい. # # --------(以下本文)--------(以下本文)--------(以下本文)-------- # Maintained by Axel Boldt (boldt@math.ucsb.edu) # Axel Boldt (boldt@math.ucsb.edu) が保守しています. # # This version of the Linux kernel configuration help texts # corresponds to the kernel versions 2.0.x. # # この Linux カーネルコンフィグレーションヘルプ文書は,カーネルバージョ # ン 2.0.x 用です. # # International versions of this file available on the WWW: # - http://jf.gee.kyoto-u.ac.jp/JF/JF-ftp/euc/Configure.help.euc # is a Japanese translation, maintained by Tetsuyasu YAMADA # (yamada.tetsuyasu@lab.ntt.co.jp). # - http://nevod.perm.su/service/linux/doc/kernel/Configure.help # is a Russian translation, maintained by kaf@linux.nevod.perm.su. # # WWW で入手可能なこのファイルの国際版: # 和訳.Tetsuyasu YAMADA (yamada.tetsuyasu@lab.ntt.co.jp) が保守. # - http://jf.gee.kyoto-u.ac.jp/JF/JF-ftp/euc/Configure.help.euc # ロシア語訳.kaf@linux.nevod.perm.su が保守. # - http://nevod.perm.su/service/linux/doc/kernel/Configure.help # # Information about what a kernel is, what it does, how to patch and # compile it and much more is contained in the Kernel-HOWTO, available # via FTP (user: anonymous) from sunsite.unc.edu in the directory # /pub/Linux/docs/HOWTO. # # anonymous FTP で sunsite.unc.edu の /pub/Linux/docs/HOWTO から入手できる # Kernel-HOWTO には,カーネルとは何であり,何をし,どのようにパッチを # あてたりコンパイルするか,など,さらに多くの情報が含まれています. # # Format of this file: descriptionvariablehelptext. # If the question being documented is of type "choice", we list # only the first occurring config variable. The help texts # must not contain empty lines. No variable should occur twice; if it # does, only the first occurrence will be used by Configure. The lines # in a help text should be indented two positions. Lines starting with # `#' are ignored. To be nice to menuconfig, limit your lines to 70 # characters. Use emacs' kfill.el to edit this file or you lose. # # このファイルのフォーマット: # 解説変数ヘルプ文章 # 文章化された質問が選択形式である場合,最初に現れた変数だけを表示し # ます.ヘルプ文章は,空行を含んではいけません.同じ変数が 2 度現れては # なりません.もし 2 度現れると,最初に現れた方だけが Configure に使わ # れます.ヘルプ文章の行は,2 文字分字下げしてください.`#' で始まる行 # は無視されます.menuconfig でうまく表示させるには,1 行を 70 文字以 # 内に収めて下さい.このファイルをエディットする際は,emacs の # kfill.el を使えば便利です. # # If you add a help text to this file, please try to be as gentle as # possible. Don't use unexplained acronyms and generally write for the # hypothetical user who has just bought a PC, removed Windows, # installed Linux and is now recompiling the kernel for the first # time. Tell them what to do if they're unsure. Technical information # should go in a README in the Documentation directory. Mention all # the relevant READMEs and HOWTOs in the help text. # # もしこのファイルにヘルプ文章を付け足す場合は細心の注意を払ってくだ # さい.説明のないまま略語を使ったりせず,PC を買ったばかりで, # Windows を消して Linux をインストールし,初めてカーネルのリコンパイ # ルを行なおうとしている人に分るように書いてください. # 迷ったらどうすべきか助言してあげてください.技術的な情報は # Documentation ディレクトリにある README に書くべきです.ヘルプ文書の # 中で,関連する README や HOWTO の名前を全てあげてください. # # All this was shamelessly stolen from several different sources. Many # thanks to all the contributors. Feel free to use these help texts # in your own kernel configuration tools. The texts are copyrighted # (c) 1995,1996 by Axel Boldt and governed by the GNU Public License. # # この文書全体は,ずうずうしくも,いろいろな異なる情報源からこっそり手 # に入れたものです.全ての貢献者にたいへん感謝します.これらのヘルプ文 # 書を,自由に利用し,ご自身のカーネル再構築の道具としてください.この # 文書の著作権は Axel Boldt に属し (copyrighted (c) 1995,1996),GNUパ # ブリックライセンスが適用されます. Prompt for development and/or incomplete code/drivers CONFIG_EXPERIMENTAL Some of the various things that Linux supports (such as network drivers, filesystems, network protocols, etc.) can be in a state of development where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high enough for general use. This is usually known as the "alpha-test" phase amongst developers. If a feature is currently in alpha-test, then the developers usually discourage uninformed widespread use of this feature by the general public to avoid "Why doesn't this work?" type mail messages. However, active testing and use of these systems is welcomed. Just be aware that it may not meet the normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. Detailed bug reports from people familiar with the kernel internals are usually welcomed by the developers. Unless you intend to help test and develop a feature or driver that falls into this category, or you have a situation that requires using these features you should probably say N here, which will cause this configure script to present you with fewer choices. If you say Y here, you will be offered the choice of using features or drivers that are currently considered to be in the alpha-test phase. (開発中や不完全なコード/ドライバも表示) Linux はさまざまなものをサポートしています(ネットワークドライバ,ファ イルシステム,ネットワークプロトコル等) .そのうちのいくつかは機能や 安定性,テストの程度について,一般の人に使ってもらうにはまだ十分では ない段階のものがあります.通常こういうものは開発者の間で「αテスト」 段階と言われています.機能がαテスト段階の間は,「これはどうして動 かないの」という類のメールで煩わされないように,開発者は通常,何も知 らない一般の人がこれらの機能を使わないようにしています.しかしながら, α段階のソフトウェアは信頼性が多少劣り,特別な条件の場合に落ちたりす ることを承知の上で,これらのシステムを積極的にテストしたり使用したり することは歓迎されます.カーネルの内部に詳しい人達からの詳細なバグレ ポートは,いつも開発者に歓迎されます.もしあなたが,この類の機能やド ライバのテストと開発を助けようという気がないなら,またはこれらの機能 を使う必要のない状況であるならば,ここではぜひ N と答えてください. そうすれば,この configure スクリプトで表示される選択肢が少なくなり ます.Y と答えると,現在αテストの段階にある機能やドライバを選択でき るようになります. Kernel math emulation CONFIG_MATH_EMULATION Linux can emulate a math coprocessor (used for floating point operations) if you don't have one. 486DX and Pentium processors have a math coprocessor built in, 486SX and 386 do not, unless you added a 487DX or 387, respectively. (The messages during boot time can give you some hints here ["man dmesg"]) Everyone needs either a coprocessor or this emulation. If you enable this emulation even though you have a coprocessor, the coprocessor will be used nevertheless. (This behavior can be changed with the kernel command line option "no387", which comes handy if your coprocessor is broken. See the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel at boot time. The lilo procedure is also explained in the SCSI-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO.) This means that it is a good idea to say Y here if you intend to use this kernel on different machines. More information about the internals of Linux math coprocessor emulation can be found in arch/i386/math-emu/README. If you are not sure, say Y; apart from resulting in a 45kB bigger kernel, it won't hurt. (カーネルでの数値演算コプロセッサのエミュレーション) あなたの CPU に数値演算コプロセッサ(浮動小数点演算に使われます)が無 い場合,Linux はコプロセッサのエミュレーションをする機能を持っていま す.486DX や Pentium プロセッサは数値演算コプロセッサを内蔵していま すが,486SX や 386 は,それぞれ 487DX や 387 を付け加えていない限り コプロセッサはありません.(ブート時のメッセージが何かの参考になるで しょう ["man dmesg"]).Linux が動くためには,コプロセッサか内蔵エミュ レーション機能かのどちらかは必ず必要になります.エミュレーション機能 を有効にしても,コプロセッサがある場合は,コプロセッサが優先して使わ れます.(カーネルのコマンドオプションで "no387" とすると内蔵エミュレー ション機能が優先され,コプロセッサが壊れている時などに便利です.ブー トローダ (lilo や loadlin) のマニュアルで,カーネルのブート時にどう やってオプションを渡すかを見てください.lilo での方法は SCSI-HOWTO でも述べられています).SCSI-HOWTOは,anonymous FTP [訳注: FTP には許 可されたユーザ名が必要ですが,誰でもファイルを入手できるようにするた めに anonymous という特別のユーザー名を用意して,このユーザ名を使え ば誰でもそのホストから必要なファイルを FTP で入手できるように設定し ているホストが多数あります.この方法を anonymous(匿名)FTP と呼びます] で sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO から入手できます).もし同じ カーネルを(コプロセッサを持たない)マシン上でも動かすつもりならは,こ こで Y と答えるのがいいでしょう.Linux 内部での数値演算コプロセッサ エミュレーションについての詳細な情報は,arch/i386/math-emu/README に あります.迷ったら Y と答えてください.その結果,カーネルが 45kB 大 きくなりますが,大したことは無いでしょう. Normal floppy disk support CONFIG_BLK_DEV_FD If you want to use your floppy disk drive(s) under Linux, say Y. Information about this driver, especially important for IBM Thinkpad users, is contained in drivers/block/README.fd. This driver is also available as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want). If you want to compile it as a module, say M here and read Documentation/modules.txt. (フロッピーディスクのサポート) Linux でフロッピーディスクドライブを使いたければ Y と答えてください. このドライバについての情報,特に IBM ThinkPad のユーザに有益な情報が, drivers/block/README.fd にあります.このドライバは,モジュール (動作 中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外したりできるコード) として コンパイルすることも可能です.もしモジュールとしてコンパイルしたいな らば,M と答えて,Documentation/modules.txt を読んでください. RAM disk support CONFIG_BLK_DEV_RAM Enabling this option will allow you to use a portion of your RAM memory as a block device, so that you can make filesystems on it, read and write to it and do all the other things that normal block devices (such as hard drives) can do. It is usually used to load and store a copy of a minimal root file system off of a floppy into RAM during the initial install of Linux. Note that the kernel command line option "ramdisk=XX" is now obsolete. For details, read Documentation/ramdisk.txt. If you want to compile this as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), say M and read Documentation/modules.txt. Most normal users won't need the RAM disk functionality, and can thus say N here. (RAM ディスクサポート) このオプションを指定すれば,RAM の一部をブロックデバイスとして使い, その上にファイルシステムを作って,読み書きやその他の操作が普通のブロッ クデバイス (ハードディスクなど) と同様に行えるようになります.この機 能は,たいてい,必要最小限のルートファイルシステムをフロッピーディ スクから読みこんだり保存したりするために使います.注意:カーネルのコ マンドラインのオプション "ramdisk=XX" というのは時代遅れになりました. 詳細は,Documentation/ramdisk.txt を読んでください.モジュール (動作 中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外したりできるコード) として コンパイルしたいならば,M と答え,Documentation/modules.txt を読んで ください.普通のユーザの場合,RAM ディスクの機能は,ほとんど必要ない ので,N と答えて結構です. Initial RAM disk (initrd) support CONFIG_BLK_DEV_INITRD The initial RAM disk is a RAM disk that is loaded by the boot loader (LOADLIN or LILO) and that is mounted as root before the normal boot procedure. It is typically used to load modules needed to mount the "real" root file system, etc. See Documentation/initrd.txt for details. (起動時 RAM ディスク (initrd) サポート) 起動時 RAM ディスクは,ブートローダ (LOADLIN や LILO) からロードされ, 通常のブート処理の前にルートとしてマウントされる RAM ディスクです. 特に,"本当の" ルートファイルシステム等のマウントに必要なモジュール をロードするために使われます.詳しくは Documentation/initrd.txt を読 んでください. Loop device support CONFIG_BLK_DEV_LOOP Enabling this option will allow you to mount a file as a file system. This is useful if you want to check an ISO9660 file system before burning the CD, or want to use floppy images without first writing them to floppy. This option also allows one to mount a filesystem with encryption. To use these features, you need a recent version of mount (check the file Documentation/Changes for location and latest version). Note that this loop device has nothing to do with the loopback device used for network connections from the machine to itself. Most users will answer N here. (ループデバイスのサポート) このオプションは,ファイルをファイルシステムとしてマウントすることを 可能にします.CD に焼く前に ISO9660 ファイルシステムをチェックしたい 場合,あるいはフロッピーイメージを直接フロッピーに書きこまずに使いた い場合はこの機能が役に立ちます.このオプションはまた,ファイルシステ ムを暗号化してマウントすることも可能にします.暗号化ファイルシステム を使うには,最新バージョンの mount が必要です(mount の最新版とその 置き場所はファイル Documentation/Changes を調べてください).注意:こ のループデバイスは,ネットワークにおいて自分自身への接続に使われるルー プバックデバイスとは関係ありません.大抵の人は,ここで N と答えて良 いでしょう. Enhanced IDE/MFM/RLL disk/cdrom/tape/floppy support CONFIG_BLK_DEV_IDE This will use the full-featured IDE driver to control up to four IDE interfaces, for a combination of up to eight IDE disk/cdrom/tape/floppy drives. Useful information about large (>540MB) IDE disks, sound card IDE ports, and other topics, is all contained in Documentation/ide.txt. If you have one or more IDE drives, say Y here. If your system has no IDE drives, or if memory requirements are really tight, you could say N here, and select the Old hard disk driver instead to save about 13kB of memory in the kernel. To fine-tune IDE drive/interface parameters for improved performance, look for the hdparm package at sunsite.unc.edu:/pub/Linux/kernel/patches/diskdrives/ (拡張 IDE/MFM/RLL ディスク/CDROM/テープ/フロッピィのサポート) 最大 8 個までの IDE ディスク/CDROM/テープ/フロッピィドライブを 組み合わせて使うことができる 4 つまでの IDE インタフェースを, IDE の全ての機能を使って制御するドライバを使うようにします. 大容量 (>540MB) IDE ディスク,サウンドカードの IDE ポート, その他 IDE に関する話題の全てが,Documentation/ide.txt に含まれ ています.IDE ドライブをお持ちでしたら、この質問に Y と答えてください. IDE ドライブが一つも無いか,メモリの容量がきびしいならば N と答える ことも可能で,その場合, カーネルのメモリを 13kB 節約できる古い ハードディスクドライバを選んでください.性能を上げるために IDE ドライブ/インタフェースのパラメータを最適にチューニングするには, hdparm パッケージを sunsite.unc.edu:/pub/Linux/kernel/patches/diskdrives/ から入手してく ださい. Old hard disk (MFM/RLL/IDE) driver CONFIG_BLK_DEV_HD_ONLY There are two drivers for MFM/RLL/IDE disks. Most people use the newer enhanced driver, but the old one is still around for two reasons. Some older systems have strange timing problems and seem to work only with the old driver (which itself does not work with some newer systems). The other reason is that the old driver is smaller, since it lacks the enhanced functionality of the new one. This makes it a good choice for systems with very tight memory restrictions, or for systems with only older MFM/RLL/ESDI drives. Choosing the old driver can save 13kB or so of kernel memory. If you are unsure, then just choose the Enhanced IDE/MFM/RLL driver instead of this one. (旧ハードディスク (MFM/RLL/IDE ドライバ)) MFM/RLL/IDE ディスクには 2 種類のドライバがあります.大抵の人は新し い拡張ドライバを使います.しかし旧ドライバも 2 つの理由で未 だに存在します.一つの理由は,いくつかの古いシステムでは,タイミング に関する奇妙な問題のせいで旧ドライバしか動作しません(逆にいくつかの 新しいシステムでは旧いドライバは動作しません).もう一つの理由は,旧 ドライバのほうが,新しいドライバの拡張機能が欠けているぶん小さいとい うことです.このため,メモリの制約のきびしいシステムや,古い MFM/RLL/ESDI ドライブしかないシステムにとっては,旧ドライバを選ぶの もいいでしょう.旧ドライバを選ぶと,カーネルのメモリを 13kB ほど節約 できます.よく分からない場合は,新しい拡張 IDE/MFM/RLL ドラ イバを選択してください. Use old disk-only driver on primary interface CONFIG_BLK_DEV_HD_IDE There are two drivers for MFM/RLL/IDE disks. Most people use just the new enhanced driver by itself. This option installs the old hard disk driver to control the primary IDE/disk interface in the system, leaving the new enhanced IDE driver take care of only the 2nd/3rd/4th IDE interfaces. Doing this will prevent you from having an IDE/ATAPI CDROM or tape drive connected to the primary IDE interface. Choosing this option may be useful for older systems which have MFM/RLL/ESDI controller+drives at the primary port address (0x1f0), along with IDE drives at the secondary/3rd/4th port addresses. Normally, just say N here; you will then use the new driver for all 4 interfaces. (プライマリーインタフェースの旧ディスク専用ドライバ) MFM/RLL/IDE ディスク用には 2 種類のドライバがあります.大抵の人は, 新しい拡張ドライバだけを使います.このオプションを指定する と IDE の最初のインターフェースのみ旧いドライバを適用し,第 2,第 3,第 4 IDE インタフェースには新しい EIDE ドライバを使います.こう すると IDE/ATAPI CDROM やテープドライブを最初の IDE インターフェイ スに接続できなくなりますが,旧式の MFM/RLL/ESDI コントローラ+ドラ イブが最初の IDE インターフェイスに(0x1f0)接続され,その他のポート には通常の IDE ドライブが接続されているような場合に有益です.通常, ここでは N と答えます.その場合,4 つのインターフェイス全てに新し いドライバを適用することになります. Include IDE/ATAPI CDROM support CONFIG_BLK_DEV_IDECD If you have a CDROM drive using the ATAPI protocol, say Y. ATAPI is a new protocol used by IDE CDROM and TAPE drives, similar to the SCSI protocol. Most new CDROM drives use ATAPI, including the NEC-260, Mitsumi FX400, Sony 55E, and just about all non-SCSI double(2X), quad(4X), and six(6X) speed drives. At boot time, the TAPE drive will be identified along with other IDE devices, as "hdb" or "hdc", or something similar. If this is your only CDROM drive, you can say N to all other CDROM options, but be sure to say Y to the ISO9660 filesystem. Read the CDROM-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO and the file Documentation/cdrom/ide-cd. Note that older versions of lilo (the Linux boot loader) cannot properly deal with IDE/ATAPI CDROMs, so install lilo-16 or higher, available from sunsite.unc.edu:/pub/Linux/system/Linux-boot/lilo. (IDE/ATAPI CDROM のサポート) ATAPI プロトコルの CDROM ドライブを持っているならば,Y と答えてくだ さい.ATAPI は IDE CDROM ドライブとテープドライブで使われている SCSI に似た新しいプロトコルです.最近では,NEC-260, Mitsumi FX400, Sony 55E, そして 非 SCSI の 2 倍速,4 倍速,6 倍速のドライブのような大抵 の CDROMドライブは ATAPI を使っています.テープドライブも,ブート時 には,他の IDE ドライブのように"hdb" や "hdc" などと識別されます.も し CDROM ドライブが一つだけならば,他の CDROM オプションには N と答 えてください.しかし,ISO9660 ファイルシステムには 必ず Y と答えてく ださい.anonymous FTP で sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO から 入手できる CDROM-HOWTO と,Documentation/cdrom/ide-cd を読んでくださ い.注意:旧バージョンの lilo (linux ブートローダ) は IDE/ATAPI CDROM を正確に扱えないので, sunsite.unc.edu:/pub/Linux/system/Linux-boot/lilo にある lilo-16 か それ以降のバージョンをインストールしてください. Include IDE/ATAPI TAPE support CONFIG_BLK_DEV_IDETAPE If you have an IDE tape drive using the ATAPI protocol, say Y. ATAPI is a new protocol used by IDE TAPE and ATAPI drives, similar to the SCSI protocol. At boot time, the TAPE drive will be identified along with other IDE devices, as "hdb" or "hdc", or something similar, and will be mapped to a character device such as "ht0". Be sure to consult the drivers/block/ide-tape.c and Documentation/ide.txt files for usage information. (IDE/ATAPI テープドライブのサポート) ATAPI プロトコルを使う IDE テープドライブを持っているなら Y と答え てください.ATAPI は IDE テープと ATAPI ドライブに使われている新し いプロトコルです.ブート時に,テープドライブは他の IDE ドライブと 同様に "hdb" とか "hdc" などのように認識され、"ht0"のような キャラクタデバイスにもマップされます.使い方については drives/block/ide-tape.c と Documentation/ide.txt を調べてください. Include IDE/ATAPI FLOPPY support (new) CONFIG_BLK_DEV_IDEFLOPPY If you have an IDE floppy which uses the ATAPI protocol, say Y. ATAPI is a new protocol used by IDE cdrom/tape/floppy drives, similar to the SCSI protocol. IDE floppy drives include the LS-120 and the ATAPI ZIP (ATAPI PD-CD drives are not supported by this driver; support for PD-CD drives is available through the SCSI emulation). At boot time, the FLOPPY drive will be identified along with other IDE devices, as "hdb" or "hdc", or something similar. (IDE/ATAPI FLOPPY のサポート) ATAPI プロトコルのフロッピィドライブを持っているならば, Y と答えてく ださい.ATAPI は IDE の CDROM、テープ、フロッピィドライブで使われている SCSI に似た新しいプロトコルです。 IDE フロッピィドライブには LS-120 と ATAPI ZIP が含まれます。 (ATAPI PD-CD ドライブはこのドライバではサポートされません; PD-CD ドライブのサポートは SCSI エミュレーションにより可能になります。) ブート時に、フロッピィドライブは他の IDE の機器と一緒に、"hdb" や "hdc" などのように認識されます。 SCSI emulation support CONFIG_BLK_DEV_IDESCSI This will provide SCSI host adapter emulation for IDE ATAPI devices, and will allow you to use a SCSI device driver instead of a native ATAPI driver. This is useful if you have an ATAPI device for which no native driver has been written (for example, an ATAPI PD-CD drive); you can then use this emulation together with an appropriate SCSI device driver. If both this SCSI emulation and native ATAPI support are compiled into the kernel, the native support will be used. Normally, say N. (SCSI エミュレーション[まね]のサポート) IDE ATAPI 機器に対して SCSI ホストアダプタのエミュレーションを提供しま す。これにより本来の ATAPI ドライバの代わりに SCSI のデバイスドライバ が使用できるようになります。本来のドライバが書かれていないような ATAPI 機器(例えば、ATAPI PD-CD ドライブ)をお持ちならば、これが役に立ちます; このエミュレーションは適切な SCSI のデバイスドライバと一緒で使用できます。 この SCSI エミュレーションと本来の ATAPI の両方のサポートがカーネルに 組込まれているならば、ATAPI 本来のサポートが使用されるでしょう。 通常は N と答えてください。 Support removable IDE interfaces (PCMCIA) CONFIG_BLK_DEV_IDE_PCMCIA This option adds code to the IDE driver to handle hot insertion and removal of IDE interfaces and drives, under direction of an external utility (?). Normally, just say N here. (取り外し可能な IDE インタフェース (PCMCIA) のサポート) このオプションは, IDE ドライバに IDE インタフェースとドライブの活 線挿抜機能を付け加えます.この機能を利用するには,外部ユーティリティ (?)が必要です. 通常はここでは N と答えてください. CMD640 chipset bugfix/support CONFIG_BLK_DEV_CMD640 The CMD-Technologies CMD640 chip is used on many common 486 and Pentium motherboards, usually in combination with a "Neptune" or "SiS" chipset. Unfortunately, it has a number of rather nasty design flaws that can cause severe data corruption under many common conditions. Say Y here to include code which tries to automatically detect and correct the problems under Linux. This option also enables access to the secondary IDE ports in some CMD640 based systems. This driver will work automatically in PCI based systems (most new systems have PCI slots). But if your system uses VESA local bus (VLB) instead of PCI, you must also supply a kernel boot parameter to enable the CMD640 bugfix/support: "ide0=cmd640_vlb" The CMD640 chip is also used on add-in cards by Acculogic, and on the "CSA-6400E PCI to IDE controller" that some people have. For details, read Documentation/ide.txt. If unsure, say Y. (CMD640 チップセットのバグ修正) CMD テクノロジ社の CMD640 チップは,普通の 486 や Pentium マザーボー ドに使われていて,しばしば Neptune や SiS チップセットと組み合わされ ています.あいにく,このチップには設計上の欠陥がいろいろあって,よく ある状況化でしばしばデータ化けを起こします.ここで Y と答えると,自 動的に欠陥を検出し対処するコードをカーネルに付け加えます.このオプショ ンを指定すると,いくつかのシステムではセカンダリ IDE ポートへのアク セスが可能になります.このドライバーは PCI ベースのシステム(最近のシ ステムはたいてい PCI スロットを持っています)では自動的に動作しますが, VESA ローカルバス (VLB) のシステムでは,起動時のパラメータで "ide0=cmd640_vlb" として CMD640 バグ修正オプションを指定しなければな りません. CMD640 チップは Acculogic 社の増設カードや,"CSA-6400E PCI to IDE コントローラ" にも使われています.詳しくは, Documentation/ide.txt を御覧ください.よく分からなければ Y と答えて ください. CMD640 enhanced support CONFIG_BLK_DEV_CMD640_ENHANCED This option includes support for setting/autotuning PIO modes and prefetch on CMD640 IDE interfaces. For details, read Documentation/ide.txt. If you have a CMD640 IDE interface and your BIOS does not already do this for you, then say Y here. Otherwise say N. (CMD640 拡張機能のサポート) このオプションは,CMD640 IDE インターフェースにおいて, PIO モードと 先読みの, 設定及び自動調整をサポートします.詳しくは, Documentation/ide.txt を御覧ください.CMD640 IDE インターフェースを お持ちで,BIOS がこの機能をサポートしていなければここで Y と答えて下 さい.それ以外は,N と答えて下さい. RZ1000 chipset bugfix/support CONFIG_BLK_DEV_RZ1000 The PC-Technologies RZ1000 chip is used on many common 486 and Pentium motherboards, usually along with the "Neptune" chipset. Unfortunately, it has a rather nasty design flaw that can cause severe data corruption under many conditions. Say Y here to include code which automatically detects and corrects the problem under Linux. This may slow disk throughput by a few percent, but at least things will operate 100% reliably. If unsure, say Y. (RZ1000 チップセットのバグ修正) PC テクノロジーの RZ1000 チップは普通の 486 や Pentium マザーボー ド上に,Neptune チップセットと共によく使われています.あいにく,こ のチップには設計上の欠陥があって,いろいろな状況で重大なデータ化け を起こすことがあります.ここで Y と答えると,自動的に問題を検出し 対処するコードがカーネルに組み込まれます.このコードはディスクアク セスのスループットを数 % 落しますが,データの信頼性は 100% になりま す.よく分からなければ Y にしてください. Other IDE chipset support CONFIG_IDE_CHIPSETS Say Y here if you want to include enhanced support for various IDE interface chipsets used on motherboards and add-on cards. This enhanced support may be necessary for Linux to be able to access the 3rd/4th drives in some systems. It may also enable setting of higher speed I/O rates to improve system performance with these chipsets. Most of these also require special kernel boot parameters to actually turn on the support at runtime. (その他の IDE チップセットのサポート) マザーボードや拡張カードに載っているさまざまな IDE インタフェース のチップセットの拡張機能をサポートしたいなら Y と答えてください. Linuxの場合,いくつかのシステムでは第3,第4ドライブにアクセスする にはこの拡張機能のサポートが必要になるかも知れません.この機能はま た,より高速な I/O レートの設定を可能にし,これらのチップセットの 載ったシステムの性能を向上させることも可能です.実際にこれらの機能 を使うには,起動時に特別のブートパラメータを指定することが必要です. DTC-2278 support CONFIG_BLK_DEV_DTC2278 This driver is enabled at runtime using the "ide0=dtc2278" kernel boot parameter. It enables support for the secondary IDE interface of the DTC-2278 card, and permits faster I/O speeds to be set as well. See the Documentation/ide.txt and dtc2278.c files for more info. (DTC-2278 サポート) このドライバは,カーネルの起動時パラメータとして "ide0=dtc2278" を 指定することで動作可能になります.このドライバは,DTC-2278 カード 上の第 2 IDE インタフェースをサポートし,より高速な I/O 速度 を設定できるようにします.より詳細な情報は Documentation/ide.txt と dtc2278.c を参照のこと. Holtek HT6560B support CONFIG_BLK_DEV_HT6560B This driver is enabled at runtime using the "ide0=ht6560b" kernel boot parameter. It enables support for the secondary IDE interface of the Holtek card, and permits faster I/O speeds to be set as well. See the Documentation/ide.txt and ht6560b.c files for more info. (Holtek HT6560B のサポート) このドライバは,カーネルのブート時のパラメータとして "ide0=ht6560b" を指定することで動作可能になります.このドライバは,Holtek カード上 の第 2 IDE インタフェースをサポートし,より高速な I/O 速度を設 定できるようにします.より詳細な情報は Documentation/ide.txt と ht6560b.c を参照のこと. QDI QD6580 support CONFIG_BLK_DEV_QD6580 This driver is enabled at runtime using the "ide0=qd6580" kernel boot parameter. It permits faster I/O speeds to be set. See the Documentation/ide.txt and qd6580.c files for more info. (QDI QD6580 のサポート) このドライバは,カーネルのブート時のパラメータとして "ide0=qd6580" を指定することで動作可能になります.このドライバは,より高速な I/O 速度を設定できるようにします.より詳細な情報は Documentation/ide.txt と qd6580.c を参照のこと. UMC 8672 support CONFIG_BLK_DEV_UMC8672 This driver is enabled at runtime using the "ide0=umc8672" kernel boot parameter. It enables support for the secondary IDE interface of the UMC-8672, and permits faster I/O speeds to be set as well. See the Documentation/ide.txt and umc8672.c files for more info. (UMC 8672 のサポート) このドライバは,カーネルのブート時のパラメータとして "ide0=umc8672" を指定することで動作可能になります.このドライバは,UMC-8672 上の第 2 IDE インタフェースをサポートし,より高速な I/O 速度を設定で きるようにします.より詳細な情報は Documentation/ide.txt と umc8672.c を参照のこと. ALI M14xx support CONFIG_BLK_DEV_ALI14XX This driver is enabled at runtime using the "ide0=ali14xx" kernel boot parameter. It enables support for the secondary IDE interface of the ALI M1439/1443/1445/1487/1489 chipsets, and permits faster I/O speeds to be set as well. See the Documentation/ide.txt and ali14xx.c files for more info. (ALI M14xx のサポート) このドライバは,カーネルのブート時のパラメータとして "ide0=ali14xx" を指定することで動作可能になります.このドライバは,ALI M1439/1443/1445/1487/1489 チップセット の第 2 IDE インタフェースをサ ポートし,より高速な I/O 速度を設定できるようにします.より詳細な情 報は Documentation/ide.txt と ali14xx.c を参照のこと. PROMISE DC4030 support (EXPERIMENTAL) CONFIG_BLK_DEV_PROMISE This driver is enabled at runtime using the "ide0=dc4030" kernel boot parameter. It enables support for the secondary IDE interface of the chipset, and takes advantage of the caching features of the card. This driver is known to incur timeouts/retries during heavy I/O to drives attached to the secondary interface. CDROM and TAPE devices are not supported yet. See the Documentation/ide.txt and promise.c files for more info. (PROMISE DC4030 のサポート (開発中)) このドライバは,カーネルのブート時のパラメータとして "ide0=dc4030" を指定することで動作可能になります.このドライバは,チップセットに 組みこまれた第 2 IDE インタフェースをサポートし,このカード のキャッシュ機能をより上手に扱います.このドライバは,セカンダリイ ンタフェースにつながったドライブへの激しい I/O の際にタイムアウト やリトライする可能性があります.CDROM や TAPE デバイスはまだサポー トされていません.より詳細な情報は Documentation/ide.txt と promise.c を参照のこと. * PS/2 ESDI harddisk support * CONFIG_BLK_DEV_PS2 * This is the type of drive used in many of the IBM PS/2 machines, as * well as some Thinkpad 700 and 720 laptops. CONFIG_MCA must be enabled * for this to work. In some cases, you may be required to provide the * drive geometry through the eda= and edb= kernel boot parameter. * Thinkpad users will need the tp720 kernel boot flag. XT hard disk support CONFIG_BLK_DEV_XD Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer. To include a driver for these, say Y. If you want to compile the driver as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), say M here and read Documentation/modules.txt. It's pretty unlikely that you have one of these: say N. (XT ハードディスクのサポート) IBM XT コンピュータに使われていた,すごく古い 8 ビットハードディスク コントローラです.これらのドライバを組み込みたいなら Y と答えてくだ さい.ドライバをモジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり 取り外したりできるコード) にしたいなら M と答え, Documentation/modules.txt を読んでください.たいていの人はこの種のド ライブを持っていないはずなので,この質問には N と答えてください. * Parallel port IDE device support * CONFIG_PARIDE * There are many external CD-ROM and disk devices that connect through * your computer's parallel port. Most of them are actually IDE devices * using a parallel port IDE adapter. This option enables the PARIDE * subsystem which contains drivers for many of these external drives. * Read linux/Documentation/paride.txt for more information. * If you built PARIDE support into your kernel, you may still build * the individual protocol modules and high-level drivers as loadable * modules. If you build this support as a module, it will be called * paride.o. To use the PARIDE support, you must say Y or M here and * also to at least one high-level driver (e.g. "Parallel port IDE * disks", "Parallel port ATAPI CD-ROMs", "Parallel port ATAPI disks" * etc.) and to at least one protocol driver (e.g. "ATEN EH-100 * protocol", "MicroSolutions backpack protocol", "DataStor Commuter * protocol" etc.). * * Parallel port IDE disks * CONFIG_PARIDE_PD * This option enables the high-level driver for IDE-type disk devices * connected through a parallel port. If you chose to build PARIDE * support into your kernel, you may answer Y here to build in the * parallel port IDE driver, otherwise you should answer M to build * it as a loadable module. The module will be called pd.o. You * must also have at least one parallel port protocol driver in your * system. Among the devices supported by this driver are the SyQuest * EZ-135, EZ-230 and SparQ drives, the Avatar Shark and the backpack * hard drives from MicroSolutions. * * Parallel port ATAPI CD-ROMs * CONFIG_PARIDE_PCD * This option enables the high-level driver for ATAPI CD-ROM devices * connected through a parallel port. If you chose to build PARIDE * support into your kernel, you may answer Y here to build in the * parallel port ATAPI CD-ROM driver, otherwise you should answer M to * build it as a loadable module. The module will be called pcd.o. You * must also have at least one parallel port protocol driver in your * system. Among the devices supported by this driver are the * MicroSolutions backpack CD-ROM drives and the Freecom Power CD. If * you have such a CD-ROM drive, you should also say Y to "ISO9660 * cdrom filesystem support" below, because that's the filesystem used * on CDROMs. * * Parallel port ATAPI disks * CONFIG_PARIDE_PF * This option enables the high-level driver for ATAPI disk devices * connected through a parallel port. If you chose to build PARIDE * support into your kernel, you may answer Y here to build in the * parallel port ATAPI disk driver, otherwise you should answer M * to build it as a loadable module. The module will be called pf.o. * You must also have at least one parallel port protocol driver in * your system. Among the devices supported by this driver are the * MicroSolutions backpack PD/CD drive and the Imation Superdisk * LS-120 drive. * * Parallel port ATAPI tapes * CONFIG_PARIDE_PT * This option enables the high-level driver for ATAPI tape devices * connected through a parallel port. If you chose to build PARIDE * support into your kernel, you may answer Y here to build in the * parallel port ATAPI tape driver, otherwise you should answer M * to build it as a loadable module. The module will be called pt.o. * You must also have at least one parallel port protocol driver in * your system. Among the devices supported by this driver is the * parallel port version of the HP 5GB drive. * * Parallel port generic ATAPI devices * CONFIG_PARIDE_PG * This option enables a special high-level driver for generic ATAPI * devices connected through a parallel port. The driver allows user * programs, such as cdrecord, to send ATAPI commands directly to * a device. If you chose to build PARIDE support into your kernel, * you may answer Y here to build in the parallel port generic ATAPI * driver, otherwise you should answer M to build it as a loadable * module. The module will be called pg.o. You must also have at * least one parallel port protocol driver in your system. This driver * implements an API loosely related to the generic SCSI driver. See * /usr/include/linux/pg.h for details. You can obtain the most recent * version of cdrecord from ftp://ftp.fokus.gmd.de/pub/unix/cdrecord/ . * Versions 1.6.1a3 and later fully support the pg driver. * * ATEN EH-100 protocol * CONFIG_PARIDE_ATEN * This option enables support for the ATEN EH-100 parallel port IDE * protocol. This protocol is used in some inexpensive low performance * parallel port kits made in Hong Kong. If you chose to build PARIDE * support into your kernel, you may answer Y here to build in the * protocol driver, otherwise you should answer M to build it as a * loadable module. The module will be called aten.o. You must also * have a high-level driver for the type of device that you want to * support. * * MicroSolutions backpack protocol * CONFIG_PARIDE_BPCK * This option enables support for the MicroSolutions backpack * parallel port IDE protocol. If you chose to build PARIDE support * into your kernel, you may answer Y here to build in the protocol * driver, otherwise you should answer M to build it as a loadable * module. The module will be called bpck.o. You must also have * a high-level driver for the type of device that you want to support. * * DataStor Commuter protocol * CONFIG_PARIDE_COMM * This option enables support for the Commuter parallel port IDE * protocol from DataStor. If you chose to build PARIDE support * into your kernel, you may answer Y here to build in the protocol * driver, otherwise you should answer M to build it as a loadable * module. The module will be called comm.o. You must also have * a high-level driver for the type of device that you want to support. * * DataStor EP-2000 protocol * CONFIG_PARIDE_DSTR * This option enables support for the EP-2000 parallel port IDE * protocol from DataStor. If you chose to build PARIDE support * into your kernel, you may answer Y here to build in the protocol * driver, otherwise you should answer M to build it as a loadable * module. The module will be called dstr.o. You must also have * a high-level driver for the type of device that you want to support. * * Shuttle EPAT/EPEZ protocol * CONFIG_PARIDE_EPAT * This option enables support for the EPAT parallel port IDE * protocol. EPAT is a parallel port IDE adapter manufactured by * Shuttle Technology and widely used in devices from major vendors * such as Hewlett-Packard, SyQuest, Imation and Avatar. If you * chose to build PARIDE support into your kernel, you may answer Y * here to build in the protocol driver, otherwise you should answer M * to build it as a loadable module. The module will be called epat.o. * You must also have a high-level driver for the type of device that * you want to support. * * Shuttle EPIA protocol * CONFIG_PARIDE_EPIA * This option enables support for the (obsolete) EPIA parallel port * IDE protocol from Shuttle Technology. This adapter can still be * found in some no-name kits. If you chose to build PARIDE support * into your kernel, you may answer Y here to build in the protocol * driver, otherwise you should answer M to build it as a loadable * module. The module will be called epia.o. You must also have a * high-level driver for the type of device that you want to support. * * FIT TD-2000 protocol * CONFIG_PARIDE_FIT2 * This option enables support for the TD-2000 parallel port IDE * protocol from Fidelity International Technology. This is a simple * (low speed) adapter that is used in some portable hard drives. * If you chose to build PARIDE support into your kernel, you may * answer Y here to build in the protocol driver, otherwise you should * answer M to build it as a loadable module. The module will be * called fit2.o. You must also have a high-level driver for the type * of device that you want to support. * * FIT TD-3000 protocol * CONFIG_PARIDE_FIT3 * This option enables support for the TD-3000 parallel port IDE * protocol from Fidelity International Technology. This protocol is * used in newer models of their portable disk, CD-ROM and PD/CD * devices. If you chose to build PARIDE support into your kernel, you * may answer Y here to build in the protocol driver, otherwise you * should answer M to build it as a loadable module. The module will * be called fit3.o. You must also have a high-level driver for the * type of device that you want to support. * * FreeCom power protocol * CONFIG_PARIDE_FRPW * This option enables support for the Freecom power parallel port IDE * protocol. If you chose to build PARIDE support into your kernel, * you may answer Y here to build in the protocol driver, otherwise you * should answer M to build it as a loadable module. The module will * be called frpw.o. You must also have a high-level driver for the * type of device that you want to support. * * KingByte KBIC-951A/971A protocols * CONFIG_PARIDE_KBIC * This option enables support for the KBIC-951A and KBIC-971A parallel * port IDE protocols from KingByte Information Corp. KingByte's * adapters appear in many no-name portable disk and CD-ROM products, * especially in Europe. If you chose to build PARIDE support into * your kernel, you may answer Y here to build in the protocol driver, * otherwise you should answer M to build it as a loadable module. * The module will be called kbic.o. You must also have a high-level * driver for the type of device that you want to support. * * KT PHd protocol * CONFIG_PARIDE_KTTI * This option enables support for the "PHd" parallel port IDE protocol * from KT Technology. This is a simple (low speed) adapter that is * used in some 2.5" portable hard drives. If you chose to build * PARIDE support into your kernel, you may answer Y here to build in * the protocol driver, otherwise you should answer M to build it as a * loadable module. The module will be called ktti.o. You must also * have a high-level driver for the type of device that you want to * support. * * OnSpec 90c20 protocol * CONFIG_PARIDE_ON20 * This option enables support for the (obsolete) 90c20 parallel port * IDE protocol from OnSpec (often marketed under the ValuStore brand * name). If you chose to build PARIDE support into your kernel, you * may answer Y here to build in the protocol driver, otherwise you * should answer M to build it as a loadable module. The module will * be called on20.o. You must also have a high-level driver for the * type of device that you want to support. * * OnSpec 90c26 protocol * CONFIG_PARIDE_ON26 * This option enables support for the 90c26 parallel port IDE protocol * from OnSpec Electronics (often marketed under the ValuStore brand * name). If you chose to build PARIDE support into your kernel, you * may answer Y here to build in the protocol driver, otherwise you * should answer M to build it as a loadable module. The module will * be called on26.o. You must also have a high-level driver for the * type of device that you want to support. Multiple devices driver support CONFIG_BLK_DEV_MD This driver lets you combine several hard disk partitions into one logical block device. Information about how and why to use it and the necessary tools are available over FTP (user: anonymous) from sweet-smoke.ufr-info-p7.ibp.fr/pub/public/Linux in the md package and the md-FAQ. Please read drivers/block/README.md. If unsure, say N. (マルチプルデバイスドライバのサポート) このドライバを使うと,ハードディスクの複数のパーティションを一つの 論理的なブロックデバイスにまとめることができます.どうやって,ある いは,なぜこのドライバを使うのかという情報,および必要なツールは, sweet-smoke.ufr-info-p7.ibp.fr/pub/public/Linux から anonymous FTP で md パッケージと md-FAQ を入手してください.あわせて drivers/block/README.md も読んでください.分からなければ N と答えて ください. Linear (append) mode CONFIG_MD_LINEAR If you enable this, then your multiple devices driver will be able to use the so-called linear mode, i.e. it will combine the hard disk partitions by simply appending one to the other. If you want to compile this as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), say M here and read Documentation/modules.txt. If unsure, say Y. (リニア(追加)モード) この機能を有効にすると,マルチプルデバイスドライバがいわゆるリニア モードを使えるようになります.リニアモードとは,ハードディスク上の 複数のパーティションを相互に結合して追加することです.この機能をモ ジュール (動作中のカーネルにいつでも組み込んだり取り外したりできる コード) としてコンパイルしたいなら,M と答え, Documentation/modules.txt を読んでください.よく分からなければ Y と答えてください. RAID-0 (striping) mode CONFIG_MD_STRIPED If you enable this, then your multiple devices driver will be able to use the so-called raid0 mode, i.e. it will combine the hard disk partitions into one logical device in such a fashion as to fill them up evenly, one chunk here and one chunk there. This will increase the throughput rate if the partitions reside on distinct disks. If you want to compile this as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), say M here and read Documentation/modules.txt. If unsure, say Y. (RAID-0 (ストライピング) モード) この機能をを有効にすると,マルチデバイスドライバはいわゆる raid0 モードを使うことができるようになります.raid0 モードとは,ハードディ スク上の複数のパーティションを一つの論理的なデバイスにまとめて,デー タの各部分を異なるパーティションに保存するものです.もしパーティショ ンがそれぞれ別個のディスク上にあるならば,これによりスループットが 向上します.もしモジュール(動作中のカーネルにいつでも組み込んだり 取り外したりできるコード)としてコンパイルしたいならば,ここで M と 答え,Documentation/modules.txt を読んでください.わからなければ Y と答えて下さい. * RAID-1 (mirroring) mode * CONFIG_MD_MIRRORING * A RAID-1 set consists of several disk drives which are exact copies * of each other. In the event of a mirror failture, the RAID driver * will continue to use the operational mirrors in the set, providing * an error free MD device to the higher levels of the kernel. In * a set with N drives, the available space is the capacity of a single * drive, and the set protects against a failture of (N - 1) drives. * raidtools, a set of user-space tools which create and maintain * RAID1/4/5 sets, is available at: * http://luthien.nuclecu.unam.mx/~miguel/raid * * RAID-4/RAID-5 mode * CONFIG_MD_RAID5 * A RAID-5 set of N drives with a capacity of C MB per drive provides * the capacity of C * (N - 1) drives, and protects against a failture * of a single drive. For a given sector (row) number, (N - 1) drives * contain data sectors, and one drive contains the parity protection. * For a RAID-4 set, the parity blocks are present on a single drive, * while a RAID-5 set distributes the parity accross the drives in one * of the available parity distribution methods. * raidtools, a set of user-space tools which create and maintain * RAID1/4/5 sets, is available at: * http://luthien.nuclecu.unam.mx/~miguel/raid Support for Deskstation RPC44 CONFIG_DESKSTATION_RPC44 This is a machine with a R4400 100 MHz CPU. To compile a Linux kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (Deskstation RPC44 のサポート) これは CPU が R4400 100MHz のマシンです.Linux カーネルをこれらの マシン上で走るようにコンパイルするには,ここで Y と答えて下さい. MIPS アーキテクチャ上での Linux についての詳細は, http://lena.fnet.fr/ のWWW 上のLinux/MIPS FAQ を調べて下さい(WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムをインター ネットにつながっているマシン上で動かすことが必要です). Support for Mips Magnum 3000 CONFIG_MIPS_MAGNUM_3000 To compile a Linux kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (Mips Magnum 3000 のサポート) Linux カーネルをこれらのマシン上で走るようにコンパイルするには,こ こで Y と答えて下さい.MIPS アーキテクチャ上での Linux についての 詳細は,http://lena.fnet.fr/ の WWW 上のLinux/MIPS FAQ を調べて下 さい(WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムを インターネットにつながっているマシンで動かすことが必要です). Support for Mips Magnum 4000 CONFIG_MIPS_MAGNUM_4000 This is a machine with a R4000 100 MHz CPU. To compile a Linux kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (Mips マグナム 4000 のサポート) これは CPU が R4000 100MHz のマシンです.Linux カーネルをこれらの マシン上で走るようにコンパイルするには,ここで Y と答えて下さい. MIPS アーキテクチャ上での Linux についての詳細は, http://lena.fnet.fr/ の WWW 上のLinux/MIPS FAQ を調べて下さい(WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムをインター ネットにつながっているマシンで動かすことが必要です). Support for Olivetti M700 CONFIG_OLIVETTI_M700 This is a machine with a R4000 100 MHz CPU. To compile a Linux kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (Olivetti M700 のサポート) これは CPU が R4000 100MHz のマシンです.Linux カーネルをこれらの マシン上で走るようにコンパイルするには,ここで Y と答えて下さい. MIPS アーキテクチャ上での Linux についての詳細は, http://lena.fnet.fr/ の WWW 上のLinux/MIPS FAQ を調べて下さい(WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムをインター ネットにつながっているマシンで動かすことが必要です). Support for Deskstation Tyne CONFIG_DESKSTATION_TYNE This is a machine with a R4600 134 MHz CPU. The Linux port for this system is idle right now because of hardware or documentation problems. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (Deskstation Tyne のサポート) これは CPU が R4600 134MHz のマシンです.Linux のこのシステムへの 移植は,ハードウェアやドキュメントの問題から現在休止中です.MIPS アーキテクチャ上での Linux についての詳細は,http://lena.fnet.fr/ の WWW 上のLinux/MIPS FAQ を調べて下さい(WWW を見るためには,lynx, netscape,mosaic などのプログラムをインターネットにつながっている マシンで動かすことが必要です). Support for Acer PICA 1 chipset CONFIG_ACER_PICA_61 This is a machine with a R4400 134/150 MHz CPU. To compile a Linux kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (Acer PICA 1 チップセット のサポート) これは CPU が R4400 134/150MHz のマシンです.Linux カーネルをこれ らのマシン上で走るようにコンパイルするには,ここで Y と答えて下さ い.MIPS アーキテクチャ上での Linux についての詳細は, http://lena.fnet.fr/ の WWW 上の Linux/MIPS FAQ を調べて下さい(WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムをインター ネットにつながっているマシンで動かすことが必要です). Support for DECstation CONFIG_DECSTATION The DECStation 3100 (with a MIPS R2000 series CPU) and DECStation 5000/xxx (MIPS R3000 series CPU) are also sometimes labeled PMAX. They often run the Ultrix operating system. To compile a Linux kernel that runs on these, say Y here. For details about Linux on the MIPS architecture, check out the Linux/MIPS FAQ on the WWW at http://lena.fnet.fr/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (DECstation のサポート) DECstation 3100 (CPU は MIPS R2000 シリーズ) や DECstation 5000/xxx (CPU は MIPS R3000 シリーズ) は,しばしば PMAX とも呼ばれます.これ らには通常 Ultrix オペレーティングシステムが付いています.Linux カー ネルをこれらのマシン上で走るようにコンパイルするには,ここで Y と答 えて下さい.MIPS アーキテクチャ上での Linux についての詳細は, http://lena.fnet.fr/ の WWW 上の Linux/MIPS FAQ を調べて下さい(WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムをインターネッ トにつながっているマシンで動かすことが必要です). CPU type CONFIG_CPU_R3000 Give the type of your machine's MIPS CPU. For this question, it suffices to give a unique prefix of the option you want to choose. (CPU タイプ) あなたのマシンの MIPS CPU の種類を答えて下さい.この質問に対しては, あなたの選びたいオプションの最初のほうの文字を,他のオプションと区別 できる所まで答えれば十分です. Networking support CONFIG_NET Unless you really know what you are doing, you should say Y here. The reason is that some programs need it even if you configure a stand-alone machine that won't be connected to any other computer. from an older kernel, you should consider updating your networking tools too; read net/README for details. (ネットワークのサポート) この設定の意味がよくわからない場合には Y と答えるようにして下さい. 他のコンピュータと接続するつもりのない, スタンドアローンの環境を構築 する場合でも, このオプションを必要とするプログラムがあるからです. 古 いカーネルからバージョンアップしてきた場合は, ネットワーク関連のツー ルもアップデートした方がいいかも知れません. 詳細についてはnet/README を読んで下さい. Network aliasing CONFIG_NET_ALIAS This is for setting multiple IP addresses on the same low-level network device driver. Typically used for services that act differently based on the address they listen on (e.g. "multihosting" on Apache httpd) or for connecting to different logical networks through the same physical interface. This is the generic part, later when configuring network protocol options you will be asked for protocol-specific aliasing support. See Documentation/networking/alias.txt for more info. If you need this feature (for any protocol, like IP) say Y; if unsure, say N. (別名機能) これはネットワーク用のハードウェアレベルのデバイスドライバー 1つに対 して,複数のIPアドレスを設定するための機能です.典型的な使い方として は,受信するアドレスごとに違った処理をするサービスを提供したり(例え ば Apacheのhttpdの"multihosting"機能), 単一の物理インターフェイスに 異なる論理ネットワークを接続するなどです.ここはその共通部分の設定で, あとでネットワークのプロトコルオプションごとの設定の際にそれぞれの プロトコル用の別名機能について選択します.さらに詳細な情報は Documentation/networking/alias.txtを参照して下さい.このような機能 (それぞれのプロトコルごとに,例えばIP)が必要なら,Yと答えて下さい. よくわからない場合は N と答えて下さい. Network firewalls CONFIG_FIREWALL A firewall is a computer which protects a local network from the rest of the World: all traffic to and from computers on the local net is inspected by the firewall first. If you want to configure your Linux box as a firewall for a local network, say Y here. If your local network is TCP/IP based, you will have to say Y to "IP: firewalling", below. You also need to say Y here and enable "IP firewalling" below in order to be able to use IP masquerading (i.e. local computers can chat with an outside host, but that outside host is made to think that it is talking to the firewall box. Makes the local network completely invisible and avoids the need to allocate valid IP host addresses for the machines on the local net) or to use the ip packet accounting to see what is using all your network bandwidth. Chances are that you should use this on any machine being run as a router and not on a host. If unsure, say N. (ファイアウォール機能) ファイアウォールというのは外部のネットワークからローカルネットワーク を保護するコンピュータのことです.ローカルネットワーク上のコンピュー タから,外のネットワークに出入りするすべての通信はまず最初にファイア ウォールマシンで検査されます.あなたのLinuxマシンをローカルネットワ ークのファイアウォールとして設定したい場合には Y と答えて下さい.も しローカルネットワーク上の主なプロトコルが TCP/IP なら,後で出てく る"IP:firewalling"にも Y と答える必要があります.また後で出てくる IP カスカレードの機能を使えるようにする場合にも"IP:firewalling"に Y と 答える必要があります.(IP マスカレード機能とは,ファイアウォール内部の コンピュータから外部への通信の際にデータの送り元の情報を書き換えて, 外部のホストにはファイアウォールマシンと通信していると思わせるもので す. この機能を使えば,ローカルネットワークを外部からは完全に見えない ようにしてローカルネットワーク上のマシン毎に有効な IP アドレスを占有 させる必要がなくなります.)また,ネットワーク内の帯域を何が使ってい るかを調べるために IP パケットの記録を取る場合にもこの機能を使います. この機能はホストに対してではなく, ルーターとして動作しているシステム に設定して下さい.よくわからない場合は N と答えて下さい. SYN flood protection CONFIG_SYN_COOKIES Normal TCP/IP networking is open to an attack known as SYN flooding. This attack prevents legitimate users from being able to connect to your computer and requires very little work for the attacker. SYN cookies provide protection against this type of attack. With this option turned on the TCP/IP stack will use a cryptographic challenge protocol known as SYN cookies to enable legitimate users to continue to connect, even when your machine is under attack. * The RST_COOKIES option provides an alternative method to accomplish * the same end. SYN cookies use less space than RST cookies, * but have a small probability of introducing an non timed-out * failure to connect in the remote TCP. You can use both options * simultatenously. If you are SYN flooded, the source address reported by the kernel is likely to have been forged by the attacker. The source address is reported as an aid in tracing the packets to their actual source. (SYN 攻撃からの防御) 一般の TCP/IP ネットワークは SYN の乱用攻撃にさらされています.この 攻撃は,ごく簡単な方法で正規ユーザの接続を不可能にしてしまいます. SYN cookies はこの種の攻撃の防御手段です.このオプションを指定すれば, 攻撃にさらされている間でも,TCP/IP スタックは SYN cookies と呼ばれる 暗号化されたプロトコルを使って正規ユーザに接続を許可します.次に示す RST_COOKIES オプションも同じ目的を果すための手段です.SYN cookies は RST cookies よりも必要なスペースは少なくてすみますが,わずかながらタ イムアウトを送れずに接続が失敗する可能性があります.SYN cookies と RST cookies は同時に設定することも可能です.もし SYN 攻撃を受けたな らば,カーネルから送信元の IP アドレスが通知されますが,そのアドレス はおそらく攻撃者のでっちあげたものです.送信元の IP アドレスは,パケッ トをトレースして本当の送信元にたどりつくための助けとして通知されます. Sun floppy controller support CONFIG_BLK_DEV_SUNFD This is support for floppy drives on Sun SPARC workstations. Say Y if you have a floppy drive, otherwise N. Easy. (Sun のフロッピーコントローラのサポート) Sun の SPARC ワークステーション上のフロッピードライブをサポート します.フロッピードライブがついていれば Y,ない場合には N と答え て下さい.簡単でしょう. Alpha system type CONFIG_ALPHA_AVANTI Find out what type of Alpha motherboard you have. You will probably want to read the Linux/Alpha home page on the WWW at http://www.azstarnet.com/~axplinux/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). For this question, it suffices to give a unique prefix of the option you want to choose. The choices: ** Avanti: This is for Mustang (AS200), M3 (AS250), Avanti (AS400) and XL (a.k.a. "Windows NT Dream Machine" :-) AlphaStations. These usually come with a TGA graphics adapter, so you'll want to say Y to "TGA Console support", below, if you have one of these. ** Jensen: a.k.a. DEC 2000 a.k.a. DECpc AXP 150, the oldest Alpha PC; it sports an EISA bus. The boot process on Jensen machines is difficult (no booting from floppies, MILO doesn't work). You need to have access to a second Linux workstation. The Linux/Alpha FAQ, accessible from the above mentioned WWW page, has details. ** Noname: a.k.a. AXPpci33, a PCI-bus based board using the 21066 Alpha CPU, running at either 166 or 233 MHz. You also want to choose this option if you have a UDB (Universal Desktop Box a.k.a. Multia) machine. ** Cabriolet: also called AlphaPC64, a PCI-bus based board using the 21064 Alpha CPU typically running at 275 or 300 MHz. ** EB66: "Evaluation Board" ** EB66+: "Evaluation Board" ### ### Add info about Platform2000, EB164 ### (Alpha システムの種類) あなたの持っている Alpha マシンのマザーボードの種類を設定します. Linux/Alpha の WWW のホームページは http://www.azstarnet.com/~axplinux/ にあります.(WWW を見るためには, lynx,netscape,mosaic などのプログラムがのっているインターネットに つながっているマシンが必要です).ここでの質問には選びたいオプションの ユニークな頭文字を与えるようにして下さい.選択できる項目には: ** Avanti: Mustang (AS200),M3 (AS250),Avanti (AS400) そして XL ("夢の Windows NT マシン"ともいいます :-) Alpha ステーションの 場合, これらのマシンには通常 TGA グラフィックアダプターが付いて きますから,この後の"TGA コンソールサポート"も Y と答えます. ** Jensen: DEC 2000とも DECpc AXP 150 ともいい,最も古い Alpha PC です.EISAバスをサポートしています.Jensenマシンでの起動はちょっと 難しく(フロッピーからブートしませんし,MILOも動作しません.) もう一台 Linux ワークステーションを使う必要があります.詳細は前述 の WWWページの Linux/Alpha FAQ にあります. ** Noname: AXPpci33 ともいい,166もしくは233MHzで動く 21066 と いう Alpha CPU を使った PCI バスのボードです.UDBマシン (Multiaともいう)をもっている場合にもこのオプションを選択します. ** Cabriolet: Alpha64とも呼ばれ,275もしくは300 MHzで動く 21064 という Alpha CPUを使ったPCIバスのボードです. ** EB66: "評価用ボード" ** EB66+: "評価用ボード" ### ### Platform2000,EB164についての情報を追加する. ### Is it really a true XL CONFIG_ALPHA_XL If your Avanti Machine is of type XL (a.k.a. "Windows NT Dream Machine") (as opposed to Mustang (AS200), M3 (AS250) or Avanti (AS400)), say Y, otherwise N. (本当に XL タイプ?) あなたの使っている Avanti が XL タイプ ("夢の Windows NT マシン"と もいう)(Mustang(AS200),M3(AS250)とか Avanti(AS400)ではなく)の場合は Y ,それ以外は N と答えて下さい. Limit memory to low 16MB CONFIG_MAX_16M This is for some buggy motherboards which cannot properly deal with the memory above 16MB. If you have more than 16MB of RAM and experience weird problems, you might want to try Y, everyone else says N. Note for machines with more that 64MB of RAM: in order for the kernel to be able to use the memory above 64MB, pass the command line option "mem=XXXM" (where XXX is the memory size in megabytes) to your kernel during boot time. See the documentation of your boot loader (lilo or loadlin) about how to pass options to the kernel. The lilo procedure is also explained in the SCSI-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO. You also need at least 512kB of RAM cache if you have more than 64MB of RAM. Some other things to try when experiencing seemingly random, "weird" problems: 1) passing the "no-hlt" option to the kernel 2) passing the "no-387" option to the kernel 3) passing the "mem=4M" option to the kernel (thereby disabling all but the first 4M of RAM) 4) disabling the cache from your BIOS settings 5) exchanging RAM chips 6) exchanging the motherboard. (メモリの16MB制限) これは16MBから上のメモリをうまく扱えないバグのあるマザーボードの ための機能です.もし16MB以上のRAMを使っていて,変な動作をした経験 があるなら,一度 Y と答えて見て下さい.それ以外の人は N と答えてくだ さい.64MB以上のRAMを持ったマシンを持っている人は,以下の事に注意し て下さい.64MB以上のRAMをカーネルが使うようにするためには, ブート時のコマンドラインオプション"mem=XXXM"(XXXはメガバイト単位の メモリサイズを指定します)を使ってカーネルにメモリの大きさを指定して 下さい.カーネルへオプションを指定する方法は使っているブートローダー (lilo とか loadlin とかです)のドキュメントを見て下さい. lilo の設定は SCSI-HOWTO にも書かれていて, sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO から anon FTP で入手できます. また64MB以上のRAMを持ったマシンでは少なくとも512kBのキャッシュメモリ が必要です.その他, 規則性の無いトラブルが起こるような時に試してみる と良いのは 1) コマンドラインオプションでカーネルに"no-hlt"を指示する. 2) コマンドラインオプションでカーネルに"no-387"を指示する. 3) コマンドラインオプションでカーネルに"mem=4M"を指示する. (RAMの最初の4MB分以外は無効になります) 4) BIOSの設定によりキャシュを無効にする. 5) RAMを交換してみる. 6) マザーボードを交換してみる. などです. Using SRM as bootloader CONFIG_ALPHA_SRM There are two different types of booting firmware on Alphas: SRM, which is command line driven, and ARC, which uses menus and arrow keys. The usual way to load Linux on an Alpha machine is to use MILO (a bootloader that lets you pass command line parameters to the kernel just like LILO does) which can be loaded either from ARC or can be installed directly as a permanent firmware replacement from floppy (which requires changing a certain jumper on the motherboard). If you want to do either of these, say N here. If MILO doesn't work on your system (true for Jensen motherboards), you can bypass it altogether and boot Linux directly from an SRM console; say Y here in order to do that. Note that you won't be able to boot from an IDE disk using SRM. If unsure, say N. Details about the Linux/Alpha booting process are contained in the Linux/Alpha FAQ, accessible on the WWW from http://www.azstarnet.com/~axplinux/ (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). (ブートローダーとしてSRMを使う) Alpha ではブート用ファームウェアに SRM と ARC の2種類が用意されて います.: SRM はコマンド入力の形式で,ARCはメニューと矢印キーを使い ます.通常 Alpha マシンではLinuxのロードにMILO(LILOのようにコマンドで パラメータをカーネルに渡すタイプのブートローダーです.)を使います. MILOはARCからロードするか,フロッピーでファームウェアを書き換えて 直接インストールしておきます.(これにはマザーボード上のある ジャンパーの変更が必要です.)こういった方法を採らないのであれば, ここは N と答えて下さい.もし MILO があなたの持っているシステムでは 動作しないのであれば,(Jensen 用のマザーボードがそうです) ブート ローダーは使わないで SRM コンソールから直接 Linux をブートする事が できます.そうする場合にはここは Y と答えて下さい.注意しなくては ならないのは,SRMを使う場合IDEディスクからはブートできない事です. よくわからない時には N と答えて下さい.Linux/Alphaのブートプロセス についての詳細はLinux/Alpha FAQに書かれています.このドキュメントは http://www.azstarnet.com/~axplinux/ で見ることができます. (WWW を見るためには,lynx,netscape,mosaic などのプログラムがのって いるインターネットにつながっているマシンが必要です). Echo console messages on /dev/ttyS1 CONFIG_SERIAL_ECHO If you enable this option, all kernel messages that would usually go to the console will also be sent to the device /dev/ttyS1 which corresponds to a serial port; this could be useful if you attached a terminal or printer to that port. (/dev/ttyS1 にもコンソールメッセージを出力) このオプションを有効にすると,通常コンソールに出ているすべての カーネルのメッセージがシリアルポートに対応する /dev/ttyS1 にも 送られるようになります.このポートに端末やプリンタをつなげば便 利でしょう. TGA Console Support CONFIG_TGA_CONSOLE Many Alpha systems (e.g the Multia) are shipped with a graphics card that implements the TGA interface (much like the VGA standard, but older TGA adapters are *not* VGA compatible). On such systems, this option needs to be enabled so that the TGA driver rather than the standard VGA driver is used. Note that, at this time, there is no X server for these systems. If unsure, try N. (TGA コンソールのサポート) 多くの Alpha システム(例えば Multia)では TGA インターフェイス(VGA に よく似ていますが古い TGA アダプターは VGA 互換ではありません)を実現 するグラフィックカードを付けて出荷されています.そういうシステムでは 標準の VGA ドライバーではなく, TGA ドライバーを使うようにするために このオプションを設定する必要があります.注意して欲しいのは,現在 この手のシステム用のXサーバーが無いことです.よくわからない場合には N と答えてください. PCI bios support CONFIG_PCI Find out whether you have a PCI motherboard. PCI is the name of a bus system, i.e. the way the CPU talks to the other stuff inside your box. Other bus systems are ISA, EISA, Microchannel (MCA) or VESA. If you have PCI, say Y, otherwise N. Note1: MCA systems (notably some IBM PS/2's) are not supported by the standard kernels, but patches exist at http://www.undergrad.math.uwaterloo.ca/~cpbeaure/mca-linux.html on the WWW. Note2: some old PCI motherboards have BIOS bugs and may crash if "PCI bios support" is enabled (but they run fine without this option). The PCI-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO, contains valuable information about which PCI hardware does work under Linux and which doesn't. If some of your PCI devices don't work and you get a warning during boot time ("man dmesg"), please follow the instructions at the top of include/linux/pci.h. (PCI bios サポート) あなたが持っているマザーボードがPCIかどうか調べて下さい.PCIというの はバスシステムの名称で,CPU がシステム内の他の部分とやりとりをするた めの通路です.他にはISA,EISA,マイクロチャンネルMCA とか VESA が あります.もし PCI なら Y ,そうでない場合には N と答えて下さい. 注意1: MCAシステム(PS/2)は標準のカーネルではサポートされていません がhttp://www.undergrad.math.uwaterloo.ca/~cpbeaure/mca-linux.htmlの WWWにパッチがあります.注意2: 古いPCIのマザーボードにはBIOSにバグが あるものがあり,"PCI bios サポート"を有効にするとクラシュする事が あります.(このオプションを無効にすればちゃんと動作しますが) sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTOから anon FTP で入手できる PCI-HOWTOには,LinuxではどのPCIハードウェアが動作し,どのハードウェア で動作しないかについての有益な情報が含まれています.もしPCIデバイ スが動作しなかったり,ブート時に警告メッセージが出るような場合 (詳しくは"man dmesg"すること) include/linux/pci.hの先頭から何をして いるか追いかけて見て下さい. * MCA bus support * CONFIG_MCA * Micro Channel (MCA) is the bus used on the IBM PS/2 line and a small * number of machines from other vendors. Say Y if you have a MCA bus. * For more information on MCA, see Documentation/mca.txt or the MCA * Linux web page at "http://glycerine.itsmm.uni.edu/mca/" PCI bridge optimization (experimental) CONFIG_PCI_OPTIMIZE This can improve access times for some hardware devices under certain BIOSes if your computer uses a PCI bus system. This is recommended; say Y. (PCIブリッジの最適化 (開発中)) あなたのコンピュータが PCI バスのシステムであれば,ある種の BIOS の もとでは幾つかのハードウェアデバイスについてアクセス速度が改善できま す.Y と答えるのがお勧めです. Intel 82371 PIIX (Triton I/II) DMA support CONFIG_BLK_DEV_TRITON If your PCI system uses an IDE hard drive (as opposed to SCSI, say) and includes the Intel Triton I/II IDE interface chipset (i82371FB, i82371SB or i82371AB), you will want to enable this option to allow use of bus-mastering DMA data transfers. Read the comments at the beginning of drivers/block/triton.c and Documentation/ide.txt. Check the file Documentation/Changes for location and latest version of the hdparm utility. It is safe to say Y to this question. (Intel 82371 PIIX (Triton I/II) DMA のサポート) ご使用の PCI システムが(SCSI に対して、たとえて) IDE のハードドライブ を使用し、かつ、Intel Triton I/II IDE インターフェースチップセット( (i82371FB, i82371SB または i82371AB)を持っているならば、バスマスタ DMA 転送を利用させるために、このオプションを有効にしたくなるでしょう。 drivers/block/triton.c と Documentation/ide.txt のはじめにあるコメントを みてください。hdparm ユーティリティがどこにあって最新はどれかについて は Documentation/Changes ファイルを調べてください。この質問に対しては Y と答えておくのが無難です。 System V IPC CONFIG_SYSVIPC Inter Process Communication is a suite of library functions and system calls which let processes (= running programs) synchronize and exchange information. It is generally considered to be a good thing, and some programs won't run unless you enable this. In particular, if you want to run the DOS emulator dosemu under Linux (read the DOSEMU-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO), you'll need to say Y here. You can find documentation about IPC in ipc.info, which is contained in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/man/info.tar.gz (extract with "tar xzvf filename"). These docs are in the info format which is used to document GNU software and can be read from within emacs ("Ctrl-h i") or with the program info ("man info"). Enabling this option enlarges your kernel by about 7kB. Just say Y. (System V IPC) プロセス間通信はライブラリの関数や(カーネルの)システムコールで提供 されている,プロセス間(=動作中のプログラム)で同期をとったり,情報を 交換しあったりするための機能です.一般的にこれは有用な機能だと考えら れていますし,この機能を有効にしないと動作しないプログラムがあります. 特にLinux上で dosemuというDOSエミュレータを動かしたい場合,忘れずに Y と答えて下さい.(sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTOから anon FTP で入手できる DOSEMU-HOWTOを読んでください.)IPCについてのドキュ メントはipc.infoで,sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/man/info.tar.gz に含まれています.("tar xzvf filename" として取り出します)これらのド キュメントはGNUソフトウェアで使われている info 形式で作られていて, emacsの中で("Ctrl-h i")とするか,infoプログラム("man info"を参照)で 読むことができます.このオプションを有効にするとカーネルは約7kB程大き くなります.Y と答えましょう. Kernel support for ELF binaries CONFIG_BINFMT_ELF ELF (Executable and Linkable Format) is a format for libraries and executables used across different architectures and operating systems. This option will enable your kernel to run ELF binaries and enlarge it by about 2kB. ELF support under Linux is quickly replacing the traditional Linux a.out formats (QMAGIC and ZMAGIC) because it is portable (this does *not* mean that you will be able to run executables from different architectures or operating systems!) and makes building run-time libraries very easy. Many new executables are distributed solely in ELF format. You definitely want to say Y here. Information about ELF is on the WWW at http://www.sjc.ox.ac.uk/users/barlow/elf-howto.html (To browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). If you find that after upgrading to Linux kernel 1.3 and saying Y here, you still can't run any ELF binaries (they just crash), then you'll have to install the newest ELF runtime libraries, including ld.so (check the file Documentation/Changes for location and latest version). If you want to compile this as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), say M here and read Documentation/modules.txt. Saying M or N here is dangerous because some crucial programs on your system might be in ELF format. (カーネルの ELF バイナリサポート) ELF (Executable and Linkable Format) とは,様々なハードウェアや OS 上で用いられているライブラリおよび実行ファイルのファイル形式です.こ のオプションを指定すると,カーネルは 2KB ほど大きくなり,ELF バイナ リを実行できるようになります.Linux では ELF 形式がサポートされたこ とにより,急速にこれまでの a.out 形式(QMAGIC と ZMAGIC)のファイルに とって代わりつつあります.なぜなら ELF 形式は柔軟性に富み(別のハード ウェアや OS の実行ファイルを実行できるという意味ではありません),ラ ンタイム・ライブラリの構築が容易になるからです.新しい実行ファイルの 多くが ELF 形式のみで配布されていますので Y と答えておきましょう. ELF に関する情報は,WWW の で見られます (WWW を見るには,インターネットに接続されたマシンで lynx や netscape や Mosaic などを使います).もし linux のカーネルを 1.3 にアップグレー ドした後でこのオプションを Y と答えたのに ELF バイナリを実行すること ができなければ(クラッシュしたら),最新の ELF 形式のランタイム・ライ ブラリ(ld.so を含む)をインストールしなければなりません(最新版とその 置き場所はファイル Documentation/Changes を調べてください).もしモジュー ル (必要に応じてカーネルにロードされたり取り外されたりするコード)と してコンパイルしたければ M と答えて,Documentation/modules.txt を読 んで下さい.システムの非常に重要なプログラムには ELF 形式のものがあ るので,M や N と答えるのは危険です. Compile kernel as ELF -- if your GCC is ELF-GCC CONFIG_KERNEL_ELF The gcc version 2.7.0 and newer produces the new ELF binary format as default. If you have such a compiler (try "gcc -v"), say Y here, otherwise N. It is possible, albeit almost pointless, to compile the kernel in a.out (i.e. QMAGIC) format even if your compiler produces ELF as default. For that, you would have to say N here and change the variables LD and CC in the toplevel Makefile. Similarly, if your compiler produces a.out by default but is able to produce ELF, you can compile the kernel in ELF by saying Y here and editing the variables CC and LD in the toplevel Makefile. (カーネルを ELF 形式でコンパイルする -- GCC が ELF-GCC の場合) バージョン 2.7.0 以降の gcc は,デフォルトで ELF バイナリを生成しま す.お使いの gcc が 2.7.0 以降のものなら("gcc -v"としてみましょう) Y と答え,そうでなければ N と答えてください.デフォルトで ELF バイナリ を生成するコンパイラをお持ちでも,a.out 形式 (すなわち QMAGIC) のカー ネルを作ることも(無意味なことですが)可能です.そうするには,ここで N と答えて,かつ最上位(/usr/src/linux)の Makefile の中の変数 LD および CC を変更してください.同様に,(デフォルトで a.out バイナリを生成す るが) ELF バイナリを生成することもできるコンパイラをお持ちなら,ここ で Y と答えてかつ最上位の Makefile の中の変数 CC および LD を変更す ることによって,カーネルを ELF 形式でコンパイルすることができます. Kernel support for A.OUT binaries CONFIG_BINFMT_AOUT A.out (Assembler.OUTput) is a set of formats for libraries and executables used in the earliest versions of UNIX. Linux used the a.out formats QMAGIC and ZMAGIC until they were replaced with the ELF format. As more and more programs are converted to ELF, the use for a.out will gradually diminish. If you disable this option it will reduce your kernel by one page. This is not much and by itself does not warrant removing support. However its removal is a good idea if you wish to ensure that absolutely none of your programs will use this older executable format. If you don't know what to answer at this point then answer Y. If someone told you "You need a kernel with QMAGIC support" then you'll have to say Y here. You may answer M to compile a.out support as a module and later load the module when you want to use a program or library in a.out format. Saying M or N here is dangerous though, because some crucial programs on your system might still be in A.OUT format. (カーネルの a.out バイナリサポート) A.OUT (Assembler.OUTput) 形式は,初期の UNIX で用いられていたライブ ラリおよび実行ファイルのフォーマットです.Linux でも ELF 形式以前に はこの形式 QMAGIC と ZMAGIC を用いていました.より多くのプログラムが ELF に切り替わるにつれて,A.OUT 形式はだんだん使われなくなっていくで しょう.もしこのオプションを無効にすれば,カーネルは 1 ページ(4KB)小 さくなります.それは大した量ではありませんし,またそれによってサポー トされなくなるというわけでもありません.しかし全てのプログラムが古い 実行形式(A.OUT 形式)でないことを確認したいのなら,このオプションを無 効にしてもよいでしょう.もし何を選べばいいのかわからないのなら,Y と 答えて下さい.「QMAGIC をサポートしたカーネルが必要です」とどなたか が知らせてくれるなら,Y と答えねばならないでしょう.A.OUT 形式のプロ グラムやライブラリを使用したい場合に,この機能をモジュール化し,後で そのモジュールをロードするために M と答えてもよいです.システムの重 要なプログラムの中には A.OUT 形式のものがあるかも知れませんから,M や N と答えるのは危険です. Kernel support for JAVA binaries CONFIG_BINFMT_JAVA JAVA is an object oriented programming language developed by SUN; JAVA programs are compiled into "JAVA bytecode" which can then be interpreted by run time systems on many different operating systems. These JAVA binaries are becoming a universal executable format. This option allows you to run a Java binary just like any other Linux program: by typing in its name. As more and more Java programs become available, the use for this will gradually increase. You can even execute HTML files containing JAVA applets (= JAVA binaries) if those files start with the string "". If you want to use this, read Documentation/java.txt and the Java on Linux HOWTO, available via FTP (user: anonymous) at sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO. You will then need to install the run time system contained in the Java Developers Kit (JDK) as described in the HOWTO. If you disable this option it will reduce your kernel by about 4kB. This is not much and by itself does not warrant removing support. However its removal is a good idea if you do not have the JDK installed. If you don't know what to answer at this point then answer Y. You may answer M for module support and later load the module when you install the JDK or find an interesting Java program that you can't live without. (カーネルの JAVA バイナリサポート) JAVA は,SUN が開発したオブジェクト指向のプログラム言語です.JAVA プ ログラムは"JAVA バイトコード"にコンパイルされ,様々な OS 上のインタ プリタで実行されます.JAVA バイナリは汎用性のある実行形式になりつつ あります.このオプションによって,他の Linux プログラムと同様にその 名前を入力するだけで JAVA バイナリを実行できるようになります.より多 くの JAVA プログラムが利用できるようになるにつれて,JAVA バイナリも 徐々に広まっていくでしょう.JAVA アプレット(= JAVA バイナリ)を含む, ""という文字列からはじまる HTML ファイルを実行すること もできます.もしこの機能を使いたければ,Documentation/java.txt と, "Java on Linux HOWTO" ( にあります)とを読んでください.そして,HOWTO で説明してあるように, Java Developers Kit (JDK) に含まれているランタイムシステムをインストー ルしなければなりません.もしこのオプションを無効にすればカーネルはお よそ 4kB 小さくなります.それは大した量ではありませんし,またそれに よってサポートされなくなるというわけでもありません.しかし JDK をイ ンストールしていないのなら,この機能を指定しても無意味です.もし何を 選べばいいのかわからないのなら,Y と答えてください.モジュールサポー トのために M と答えておいて,JDK をインストールしたりそれなしには生 きていけないような面白い JAVA プログラムを見つけたときに,必要なモジュー ルをロードするようにすることもできます. Processor type CONFIG_M386 This is the processor type of your CPU. It is used for optimizing purposes. In order to compile a kernel that can run on all CPU types (albeit not optimally fast), you can specify "386" here. If you specify "486" or "Pentium" or "PPro", then the kernel will run ! on all of these CPUs: 486 and Pentium (=586) and Pentium Pro (=686). ! Here are the settings recommended for greatest speed: ! - "386" for the AMD/Cyrix/Intel 386DX/DXL/SL/SLC/SX and ! Cyrix/TI 486DLC/DLC2. Only "386" kernels will run on a 386 class ! machine. ! - "486" for the AMD/Cyrix/IBM/Intel DX4 or 486DX/DX2/SL/SX/SX2, ! AMD/Cyrix 5x86, NexGen Nx586 and UMC U5D or U5S ! - "Pentium" for the AMD K5, K6 and K6-3D, Cyrix MediaGX, ! Cyrix/IBM/National Semiconductor 6x86 and GXm, IDT Centaur ! WinChip C6, and Intel Pentium/Pentium MMX ! - "PPro" for the Cyrix/IBM/National Semiconductor 6x86MX, MII and ! Intel Pentium II/Pentium Pro In rare cases, it can make sense to specify "Pentium" even if ! running a 486: the kernel will be smaller but slightly slower. On ^^^^^^^^ the other hand, if you use a compiler before gcc 2.7 (say "gcc -v" to find out), then you have to say "386" or "486" here even if running on a Pentium or PPro machine. If you don't know what to do, say "386". (プロセッサの型) この項目は i86x 系の CPU の種類の指定で,最適化のために使われます. 全ての種類の CPU で走るカーネルを生成するには(最良の速度は得られませ んが),"386"と答えてください.もし"486"や"Pentium"や"PPro"を選択すれ ば,486,Pentium(586),Pentium Pro(686) 用により最適化されたカーネル が生成されます.486 で走らせるのに"Pentium"を選べば,より遅いがより 小さいカーネルになります.また,バージョン 2.7 より前の gcc ("gcc - v"とすればわかります)を使うなら,Pentium や PPro を搭載したコンピュー タであっても"386"か"486"と答えて下さい.もし何を選べばいいのかわから ないのなら,"386"と答えて下さい. Compile the kernel into the ELF object format CONFIG_ELF_KERNEL ELF (Executable and Linkable Format) is a format for libraries and executables used across different architectures and operating systems. This option will cause the resulting kernel to be in ELF format, which is generally desirable, so say Y. However, it only works if your compiler and linker can produce ELF code. (カーネルを ELF 形式でコンパイルする) ELF (Executable and Linkable Format) とは,様々なハードウェアや OS上 で用いられているライブラリおよび実行ファイルのフォーマットです.こ のオプションを有効にすると,カーネルが ELF 形式で生成されます.通常 そうした方がいいので,Y と答えましょう.ただし,コンパイラとリンカが ELF 形式のコードを生成できる場合に限ります. Is your ELF compiler an extra compiler CONFIG_EXTRA_ELF_COMPILER If you have a linuxelf-gcc as opposed to linux-gcc, say Y, otherwise N. (ELF コンパイラがエクストラコンパイラか?) お持ちのコンパイラが linux-gcc ではなく linuxelf-gcc なら,Y と答え て下さい.そうでなければ N と答えて下さい. Generate little endian code CONFIG_CPU_LITTLE_ENDIAN If your compiler is mipsel-linux-gcc or mipsel-linuxelf-gcc (as opposed to mips-linux-gcc or mips-linuxelf-gcc), say Y here, otherwise N. Most MIPS machines use little-endian code, but it might be necessary to run older Mips systems, such as the Sony News and MIPS RC3xxx, in big endian mode. (little endian code を生成する) もしお持ちのコンパイラが(mips-linux-gcc や mips-linuxelf-gcc ではな く) mipsel-linux-gcc や mipsel-linuxelf-gcc なら Y と答え,そうでな ければ N と答えて下さい.多くの MIPS マシンは little-endian コードを 用いますが,Sony の News や MIPS RC3xxx といった古い Mips システムで は,big endian モードで走らせる必要があります. Enable loadable module support CONFIG_MODULES Kernel modules are small pieces of compiled code which can be inserted in or removed from the running kernel, using the programs insmod and rmmod. This is described in the file Documentation/modules.txt. Modules can be device drivers, file systems, binary executable formats, and so on. If you think that you may want to make use of modules with this kernel in the future, then say Y here. If unsure, say Y. (動的ロードモジュールを使用可能にする) カーネルモジュールは動作中のカーネルに組みこんだり外したりすることの できるオブジェクトファイルです.モジュールの組みこみや取り外しには insmod と rmmod を使います.カーネルモジュールの詳細については Documentation/modules.txt ファイルを見てください.カーネルモジュール はデバイスドライバだったり,ファイルシステムだったり,特定のバイナリ フォーマットを実行するためのものだったりします.将来,カーネルモジュー ルを使うかも知れない時は Y と答えてください.よく分らない場合も Y と 答えましょう. Set version information on all symbols for modules CONFIG_MODVERSIONS Usually, modules have to be recompiled whenever you switch to a new kernel. Enabling this option makes it possible, and safe, to use the same modules even after compiling a new kernel; this requires the program modprobe. All the software needed for module support is in the modules package (check the file Documentation/Changes for location and latest version). NOTE: if you say Y here but don't have the program genksyms (which is also contained in the above mentioned modules package), then the building of your kernel will fail. If you are going to use modules that are generated from non-kernel sources, you would benefit from this option. Otherwise it's not that important. So, N ought to be a safe bet. (モジュールの全てのシンボルにバージョン情報を組みこむ) 通常,新しいカーネルを使う場合,モジュールも再コンパイルする必要があ ります.このオプションを使えば,新しいカーネルをコンパイルした後も古 いモジュールを安全に使うことができるようになります.このためには modprobe が必要です.モジュールを使うためのプログラム類は全て, modules パッケージにあります.(最新版とその置き場所はファイル Documentation/Changes を調べてください) 注意:ここで Y と答えても, genksyms というプログラム(このプログラムも上記のモジュール用のプログ ラム類に含まれています)が無ければカーネルのコンパイルに失敗します. カーネルには依存しないモジュールを使う場合,このオプションが有益でしょ う.その他の場合はあまり意味がありません.よく分らない時は N と答え ておくのがいいでしょう. Kernel daemon support CONFIG_KERNELD Normally when you have selected some drivers and/or filesystems to be created as loadable modules, you also have the responsibility to load the corresponding module (via insmod/modprobe) before you can use it. If you select Y here, the kernel will take care of this all by itself, together with the user level daemon "kerneld". Note that "kerneld" will also automatically unload all unused modules, so you don't have to use "rmmod" either. kerneld will also provide support for different user-level beeper and screen blanker programs later on. The "kerneld" daemon is included in the package "modules-1.2.8" and later. You will probably want to read the kerneld mini-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) from sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO/mini. If unsure, say Y. (カーネル・デーモンのサポート) 普通,何らかのドライバ と/あるいは ファイルシステムをロード可能モジュー ルとしてコンパイルした場合,それらを使う前に(insmod か modprobe を使っ て)必要なモジュールを組みこまなければなりませんが,ここで Y と答えれ ば,カーネルは,ユーザーレベルのデーモンである "kerneld" の助けを借 りて,必要なモジュールを自分で組みこむことができます."kerneld" が組 みこんだモジュールは使われなくなると自動的に取り外されるので "rmmod" する必要もありません.kerneld を使えば,ユーザーレベルでビープ音の設 定を変更したり,焼き付き防止用に画面を暗くしたりすることもできます. "kerneld" デーモンは "modules-1.2.8" 以降のパッケージに入っています. 詳しくは sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO/mini から入手可能な kerneld の mini-HOWTO を読んでください.よく分からない場合,Y と答え ておきましょう. ARP daemon support (EXPERIMENTAL) CONFIG_ARPD Normally, the kernel maintains an internal cache which maps IP addresses to hardware addresses on the local network, so that Ethernet/Token Ring/ etc. frames are sent to the proper address on the physical networking layer. For small networks having a few hundred directly connected hosts or less, keeping this address resolution (ARP) cache inside the kernel works well. However, maintaining an internal ARP cache does not work well for very large switched networks, and will use a lot of kernel memory if TCP/IP connections are made to many machines on the network. By enabling this option, the kernel's internal ARP cache will never grow to more than 256 entries (the oldest entries are expired in a LIFO manner) and communication will be attempted with an external ARP daemon, arpd. This code is still experimental. If you do enable arpd support, you should obtain a copy of arpd from http://www.loran.com/~layes/arpd/index.html. If unsure, say N. (ARP デーモン対応 (開発中)) 通常カーネルは,ローカルネットワークに接続されている機器の,物理アド レスと IP アドレスとの対応表を内部で管理しています.これにより,イー サーネット/トークンリングなどのパケットをネットワーク物理層の適切な アドレスに送ることができるわけです.直接接続されているホストの数が数 百以下の小規模なネットワークの場合は,アドレス対応表 (ARP) をカーネ ル内部にもつ方法で対処できます.しかし,非常に大規模なスイッチ方式の ネットワークでは,この方法では対応できませんし,ネットワー ク上のたくさんのマシンとの間で TCP/IP のコネクションを張ると,カーネ ル内部でたくさんのメモリを必要とします.これを有効にすると,カーネル 内部のアドレス対応表 (ARP) の大きさを256を上限とし,これを越える場合 は LIFO (訳注: 最も前にアクセスされたものを捨てる) 方式によって,最 も古いアドレス情報を捨てると同時に,カーネルの外で動作しているアドレ ス対応表 (APR) デーモン「arpd」を使って物理アドレスを調べようとする ようになります.これは依然開発中の機能です.arpd 対応を有効にする場 合は,arpd を http://www.loran.com/~layes/arpd/indx.html から入手し ておく必要があります.よく分からない場合は N として下さい. TCP/IP networking CONFIG_INET These are the protocols used on the Internet and on most local Ethernets. The safest is to say Y here (which will enlarge your kernel by about 35 kB), since some programs (e.g. the X window system) use TCP/IP even if your machine is not connected to any other computer. You will get the so-called loopback device which allows you to ping yourself (great fun, that!). This option is also necessary if you want to use the full power of term (term is a program which gives you almost full Internet connectivity if you have a regular dial up shell account on some Internet connected Unix computer. Read the Term-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) on sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO). Short answer: say Y. (TCP/IP ネットワーク対応) TCP/IP はインターネットと,ほとんどのローカルイーサーネットワークで 使われているプロトコルです.Y とするとカーネルの大きさがおおよそ 35 kB 大きくなりますが,Y としておくのがよいでしょう.というのは,もし マシンがネットワークにつながっていないとしても,(X ウィンドウシステ ムのように) TCP/IP を使うプログラムがあるためです.ここで Y とすると, いわゆるループバックデバイスが有効になり,自分に対して ping すること ができるようになります (面白い!). もし term を完全に使いたいのなら ば,やはり Y とする必要があります (term は,もしあなたがInternet に つながった Unix コンピュータに電話回線を通じて入ることの出来るアカウ ントを持っている場合に,それを経由してインターネットをほぼ完全に利用 できるようにするプログラムです,詳しくは sunsite.unc.edu の /pub/Linux/docs/HOWTO にある Term-HOWTO を参照してください).取りあ えず,ここでは Y としてください. IP: forwarding/gatewaying CONFIG_IP_FORWARD People who want to use their Linux box as the router for a local network (i.e. the computer responsible for distributing Internet traffic to and from the machines in the local network and the subnetworks) should say Y here (thereby enlarging their kernel by about 5 kB). Note that in this case, you possibly have two ethernet devices in your computer: one for the "outside world" and one for your local net. The kernel is not able to recognize both at boot time without help; for details read the Multiple-Ethernet-mini-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO/mini. If your box is connected to two networks, it may still make sense to say N here, namely if you want to turn your box into a firewall protecting a local network from the internet. The Firewall-HOWTO tells you how to do this. If your setup is more complex, say you are connected to three networks and you want to act as a firewall between two of them and route traffic for the others, you need to say Y here and enable IP firewalling below. If you intend to use IP masquerading (i.e. IP traffic from one of the local computers and destined for an outside host is changed by your box so that it appears to come from you), you'll have to say Y here and also to IP firewalling and IP masquerading below. You should also say Y here if you want to configure your box as a SLIP (the protocol for sending internet traffic over telephone lines) or PPP (a better SLIP) server for other people to dial into and your box is connected to a local network at the same time. You would then most likely use proxy-ARP (Address Resolution Protocol), explained in the Proxy-Arp mini howto on sunsite in /pub/Linux/docs/HOWTO/mini. You also need to say Y here if you want to run mrouted in order to do multicast routing as used on the MBONE (a high bandwidth network on top of the internet which carries audio and video broadcasts) for example. In this case, say Y to "IP: multicasting" and "IP: multicast routing" as well. If unsure, say N. (IP: 転送/ゲートウェイ) Linux マシンをローカルネットワークのルーターとして機能させたい場合 (すなわち,Linux マシンがローカルネットワークおよびサブネットワーク 上のマシンとインターネットとの間でパケットを中継するようにしたい場合), Yと答えてください (この場合,カーネルはおおよそ5 kB 大きくなります). 注意していただきたいのは,この場合,Linux マシンにはイーサーネットカー ドが2枚入っていなければならない,ということです.1枚は「外の世界」に, もう1枚はローカルネットワークに接続するわけです.複数枚のカードをカー ネルに検出させるために,起動時にパラメタを指定する必要があります. 詳しくは,sunsite.unc.edu の /pub/Linux/docs/HOWTO/mini/ から anonymous FTP で入手できる Multiple-Ethernet-mini-HOWTO を参照してください.Linux マシンを, ローカルネットワークをインターネットから守るファイヤーウォールとして 使いたい場合のように,Linux マシンが2つのネットワークに同時につながっ ていても,N とすることは有り得ます.ファイヤーウォールに関しては, Firewall-HOWTO を参照してください.より複雑な設定,例えば Linux マシ ンが同時に3つのネットワークにつながっており,そのうちの2つのネットワー クの間ではファイヤーウォールとして,残るもう一つのネットワークとの間 ではパケットを中継するようにしたい場合,ここでは Y とした上で,後に 出てくる IPファイヤーウォリングを有効にする必要があります.IPマスカ レーディング (ローカルのコンピューターからの IP パケットを,中継する 際に Linux マシンで操作することで,あたかも Linux マシンから外部にパ ケットが送られているかのように見せる技術) を使いたいのならば,ここで は Y とした上で,さらに IP ファイヤーウォール と IPマスカレード を有効にする必要があります.さらに,SLIP (インターネットパケット を電話線に通すプロトコル) や PPP (SLIP と同じ目的のものですが,より よいもの) を使って,電話回線を通じて Linux マシンを使えるようにする と同時に,Linux マシンをローカルネットワークにつなぎたい場合にも,こ こでは Y と答えてください.この場合,おそらくプロキシー ARP (アドレ ス解決プロトコル) を使う必要があります.プロキシー ARP について は sunsite の /pub/Linxu/docs/HOWTO/mini にある Proxy-Arp mini howto を参照してください.MBONE (音声や動画を放送するためのインターネット 上の広帯域ネットワーク) などを使う場合など,mrouted を使って同報 経路制御を行いたい場合もここで Y とする必要があります.この場合は, さらに「IP: 同報機能」および「IP: 同報経路制御」も Y としてください. なお,良く分からない場合は N としてください. IP: multicasting CONFIG_IP_MULTICAST This is code for addressing several networked computers at once, enlarging your kernel by about 2 kB. If you are using gated, the daemon that updates your computer's routing tables, you will need to have this option compiled in. You also need multicasting if you intend to participate in the MBONE, a high bandwidth network on top of the internet which carries audio and video broadcasts. More information about the MBONE is on the WWW at http://www.best.com/~prince/techinfo/mbone.html (to browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). Information about the multicast capabilities of the various network cards is contained in drivers/net/README.multicast. For most people, it's safe to say N. (IP: 同報機能) これを有効にすると,ネットワークにつながった複数台のコンピュータに対 して同時にパケットを送ることができるようになります.カーネルはおおよ そ 2kB 大きくなります.もし gated (経路制御表を更新するデーモン) を 使っている場合は,これをコンパイル時に組み込んでおく必要があります. また,音声および動画をインターネット上で放送する広帯域ネットワークで ある MBONE を使うためには,同報機能を有効にしておかなければなりませ ん.MBONE に関しては,WWW で http://www.best.com/~prince/techinfo/mbone.html を参照してください (WWW を使うには,インターネットに接続したマシン上で lynx, netscape あるいは Mosaic といったプログラムを使う必要があります). 各種ネット ワークカードが同報機能に対応しているのかどうかは, drivers/net/README.multicast ファイルに書いてあります.通常は,N と しておくのが安全です. IP: optimize as router not host CONFIG_IP_ROUTER Some Linux network drivers use a technique called copy and checksum to optimize host performance. For a machine which is forwarding most packets to another host this is however a loss. This parameter turns off copy and checksum from devices. It may make other changes in the future. (IP: ルータとして最適化) 幾つかのネットワークドライバは,コピーとチェックサムと呼ばれる手法を 使ってネットワークアクセスの性能を高めています.しかし,ほとんどのパ ケットを別のホストに転送するような場合には逆効果です.ここを Y とす ると,現在のところは,コピーとチェックサムの機能を無効にします.将来 は,このオプションは,さらに別の機能を調整するものになるかもしれませ ん. IP: firewalling CONFIG_IP_FIREWALL If you want to configure your Linux box as a firewall for a local TCP/IP based network, say Y here. This will enlarge your kernel by about 2kB. You may need to read the FIREWALL-HOWTO, available via FTP (user: anonymous) in sunsite.unc.edu:/pub/Linux/docs/HOWTO. Also, you will need the ipfwadm tool (check the file Documentation/Changes for location and latest version) to allow selective blocking of internet traffic based on type, origin and destination. You need to enable IP firewalling in order to be able to use IP masquerading (i.e. local computers can chat with an outside host, but that outside host is made to think that it is talking to the firewall box. Makes the local network completely invisible and avoids the need to allocate valid IP host addresses for the machines on the local net) or to use the IP packet accounting to see what is using all your network bandwidth. This option is also needed when you want to enable the transparent proxying support (makes the computers on the local network think they're talking to a remote computer, while in reality the traffic is redirected by your Linux firewall to a local proxy server). (IP: ファイヤーウォール) もし Linux マシンを TCP/IP ベースのローカルネットワークのファイヤー ウォール (訳注: 防火壁.外部の不正なアクセスから内部のネットワーク を守りつつ,内部のネットワークを外部と接続する特別な機能を持ったホス ト) として使いたい場合,ここは Y としてください.カーネルは,これに よっておおよそ 2kB 大きくなります.詳しくは sunsite.unc.edu の /pub/Linux/docs/HOWTO にある FIREWALL-HOWTO を参照してください.また, IPパケットを,その種類や,発送元あるいは発送先によって選択的に通した り遮断したりするために,ipfwadm ツール(最新版とその置き場所はファイ ル Documentation/Changes を調べてください)を入手する必要があるでしょ う.IP マスカレード (ローカルのコンピューターからは外部と通信するこ とができるが,外部からは,あたかもファイヤーウォール発のパケットであ るかのように見せることで,ローカルネットワークを完全に外から隠すこと ができ,ローカルネットワークでは正式のIPアドレスを使わなくてもよくな る技術) や,ローカルネットワークで何をしているのかを調べるために IP アカウンティングを利用したい場合にも,ファイヤーウォール機能を有効に する必要があります.さらに,透過プロキシー機能を使いたい場合にも,こ れを有効にする必要があります (透過プロキシーを使うと,実際は Linux マシンのファイヤーウォールによってパケットをプロキシーサーバーが中継 しながら,ローカルネットワーク上のコンピュータからみると,あたかも外 部と直接通信しているように見せることができます). IP: accounting CONFIG_IP_ACCT This keeps track of your IP network traffic and produces some statistics. Usually, you only want to say Y here if your box will be a router or a firewall for some local network, in which case you naturally should have said Y to IP forwarding/gatewaying resp. IP firewalling. The data is accessible with "cat /proc/net/ip_acct", so you want to say Y to the /proc filesystem below, if you say Y here. To specify what exactly should be recorded, you need the tool ipfwadm (check the file Documentation/Changes for location and latest version). (IP: 記録) ネットワークを流れるIPパケットを調べ,記録します.ここで Y とするの は,通常 Linux マシンをローカルネットワークのルーター,あるいはファ イヤーウォールとして使っている場合です.この場合,同時に IP 転送/ゲー トウェーイングや IP ファイアウォーリングの質問に Y と答えておくべ きです.「cat /proc/net/ip_acct」とすることで記録を読み出せます.従っ て,後で出てくる「/proc」ファイルシステムのところでも Y と答えなけれ ばなりません.何について記録をとるのかを指定するためには,ipfwadmが 必要です (最新版とその置き場所はファイル Documentation/Changes を調 べてください). IP: tunneling CONFIG_NET_IPIP Tunneling means encapsulating data of one protocol type within another protocol and sending it over a channel that understands the encapsulating protocol. This particular tunneling driver implements encapsulation of IP within IP, which sounds kind of pointless, but can be useful if you want to make your (or some other) machine appear on a different network than it physically is, or to use mobile-IP facilities (allowing laptops to seamlessly move between networks without changing their IP addresses; check out http://anchor.cs.binghamton.edu/~mobileip/LJ/index.html). Enabling this option will produce two modules ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), one encapsulator and one decapsulator. You can read details in drivers/net/README.tunnel. Most people can say N. (IP: トンネリング) トンネリングとは,あるプロトコルのパケットを,別のプロトコルのパケッ トとして包み込んでから送る技術です.パケットの受け側も,当然包み込ん だパケットを処理できなければなりません. このトンネリングのドライバは IP (Internetプロトコル) の パケットを包み込み,別の IP のパケットとして送ります.もともと IP の パケットを IP のパケットにするのは意味がない様に思われますが,Linux マシン (あるいは別のマシン) を,実際にマシンを接続しているネットワー クとは別のネットワークにつながっているように見せたり,モーバイルIP (ラップトップコンピュータを,IPアドレスを変えることなく,いろいろな ネットワークに接続して使えるようにする技術.詳しくは http://anchor.cs.inghamton.edu/~mobileip/LJ/index.html を参照して下 さい) を使いたい場合には意味があります.ここで Y とすると,2つのモジュー ル (必要に応じてカーネルに組み込んだり取り外したりできるコード) がで きます.一つはパケットを包み込んだパケットを作るモジュール,もう一つ は包み込んで送られてきたパケットを開封して包み込まれていたパケットを 取り出すモジュールです.詳しくは drivers/net/README.tunnel を参照し て下さい. ほとんどの場合,ここは N として構いません. IP: firewall packet logging CONFIG_IP_FIREWALL_VERBOSE This gives you information about what your firewall did with packets it received. The information is handled by the klogd demon which is responsible for kernel messages ("man klogd"). (IP: ファイヤーウォールパケットを記録) ファイヤーウォールでのやりとりや,どういうパケットを受け取ったかを記 録するようになります.記録は klogd デーモンに渡して記録します.klogd はカーネルのメッセージを記録しているものです (詳しくは「man klodg」 を参照). IP: transparent proxying (EXPERIMENTAL) CONFIG_IP_TRANSPARENT_PROXY This enables your Linux firewall to transparently redirect any network traffic originating from the local network and destined for a remote host to a local server, called a "transparent proxy server". This makes the local computers think they are talking to the remote end, while in fact they are connected to the local proxy. Redirection is activated by defining special input firewall rules (using the ipfwadm utility) and/or by doing an appropriate bind() system call. (IP: 透過型プロキシー (開発中)) 「透過型プロキシー」機能は,Linux マシンをファイヤーウォー ルとして使っている場合に, ローカルネットワークから外部のホストに送ら れるパケットを,実際はローカルネットワーク上で動作している「透過型」 プロキシーサーバーに送るものです.この機能を用いると, 実際はローカルネットワーク上で動 作しているプロキシーサーバーと通信していながら,ローカルネットワーク 上の計算機には,外部と (直接) 通信しているように見せられます. この機能は, (ipfwadm を使って) ファイヤーウォールの特殊な入力ルールを定義するこ と,適切な bind() システムコールを呼び出すことで設定します. IP: masquerading CONFIG_IP_MASQUERADE If one of the computers on your local network for which your Linux box acts as a firewall wants to send something to the outside, your box can "masquerade" as that host, i.e. it forwards the traffic to the intended destination, but makes it look like it came from the firewall box itself. It works both ways: if the outside host answers, the firewall will silently forward the traffic to the corresponding local computer. This way, the computers on your local net are completely invisible to the outside world, even though they can reach the outside and can be reached. This makes it possible to have the computers on the local network participate on the internet even if they don't have officially registered IP addresses. (This last problem can also be solved by connecting the Linux box to the Internet using SLiRP [SLiRP is a SLIP/PPP emulator that works if you have a regular dial up shell account on some UNIX computer; get it from ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/].) Details on how to set things up are contained in the IP Masquerading FAQ, available at http://www.indyramp.com/masq/ To use masquerading you must also enable Network Firewalls, IP forwarding/gatewaying, IP firewalling and (ideally, but optionally) IP always defragment. If you want this, say Y. (IP: マスカレード) Linux マシンをファイヤーウォールとして使っている場合で,ローカルネッ トワーク上のある計算機がパケットを外部に送ろうとしている時に,Linux マシンがその計算機になり変わる (マスカレード = 変装する) よう に設定できます.すなわちパケットを転送する際に,パケッ トに手を加えて,あたかもそのパケットがファイヤーウォールとして使って いる Linux マシンからのものであるかのように見せるわけです.これは通 信の双方向に機能します.つまり,外部のホストが (訳注: 内部のホストか らの要求に) 応答した場合,この (訳注: Linux マシンに対して送られてき た) 応答のパケットを,該当する内部のホストにこっそり転送するわけです. 従って,ローカルネットワーク上のホストから外部にパケットを送ることも, 外部からパケットを受け取ることもできますが,ホスト自身は外部からは全 く見えないようにできるわけです.こうすれば,ローカルネットワーク上の ホストには正式の IP アドレスを割り振らなくてもよくなり ます (ローカルネットワーク上のホストに正式の IP アドレスを割り振らな くてもよくするには,SLiRP を使う,という方法もあります.SLiRP は,も し どこかの Unix マシン上に電話回線を通じてアクセスできるアカウント を持っている場合に使える,SLIPおよびPPPのエミュレーターで, ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ の下から入手 できます).IP マスカレードをどう設定したらいいのかの詳細につい ては,http://www.indyramp.com/masq にある IP Masquerading FAQ を参照して下さい. マスカレード機能を使うには,次の設定を有効にする必要があります. Network Firewalls, IP forwarding/gatewaying, IP firewalling, そして, IP always defragment (有効にしたほうがよいが,オプションです). この機能を使う場合,Y と答えます. IP: ipautofw masquerade support CONFIG_IP_MASQUERADE_IPAUTOFW (Experimental) ipautofw is a program by Richard Lynch allowing additional support for masquerading protocols which do not (as yet) have additional protocol helpers. Information and source for ipautofw is available from ftp://ftp.netis.com/pub/members/rlynch/ The ipautofw code is still under development and so is currently marked EXPERIMENTAL. If you want this, say Y. (IP: ipautofw masquerade 機能) ipautofw は Richard Lynch が作成したプログラムで,(FTP や IRC のよう な)専用のプロトコルヘルパーの無いプロトコルを masquerade プロトコル で使うようにする機能を持っています.ipautofw についての詳細とソース コードは ftp://ftp.netis.com/pub/members/rlynch/ から入手できます. The ipautofw code is still under development and so is currently marked EXPERIMENTAL. ipautofw のコードはまだ開発中であり,現在は開発中のマークが付けられ ています. この機能を使う場合,Y と答えます. IP: ICMP masquerading CONFIG_IP_MASQUERADE_ICMP The basic masquerade code described for CONFIG_IP_MASQUERADE only handles TCP or UDP packets (and ICMP errors for existing connections). This option adds additional support for masquerading ICMP packets, such as ping or the probes used by the Windows 95 tracert program. If you want this, say Y. (IP: ICMP masquerade 機能) CONFIG_IP_MASQUERADE の設定によって組みこまれる masquerade の基本機 能は TCP か UDP パケット(と接続を切る際の ICMP error パケット)しか扱 えませんでした.このオプションを指定すれば ICMP パケットを masquerade する機能が組みこまれ,ping や Windows95 の tracert プログ ラムも使えるようになります.この機能を使う場合は Y と答えてください. IP: always defragment CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG This option means that all incoming fragments (= parts of IP packets that arose when some host between origin and destination decided that the IP packets were too large and cut them in pieces) will be reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to be forwarded. This option is highly recommended if you have enabled the masquerading support (CONFIG_IP_MASQUERADE), because this facility requires that second and further fragments can be related to TCP or UDP port numbers, which are only stored in the first fragment. When using IP firewall support (CONFIG_IP_FIREWALL), you might also want to enable this option, to have a more reliable firewall (otherwise second and further fragments will always be accepted by the firewall). When using transparent proxying (CONFIG_IP_TRANSPARENT_PROXY), this option is implicit, although it is safe to say Y here. Do not say Y to this option except when running either a firewall that is the sole link to your network or a transparent proxy. Never ever say Y to this for a normal router or host. (IP: 常に再構成) これを有効にすると,入ってくるすべての断片 (IP パケットを中継する 途中のホストが,あるパケットが大き過ぎるとして,1つのIPパケットを分 割したもの) を,それを単に別のホストに転送するだけの場合でも,必ず単 一のIPパケットの形に再構成するようになります.もしIPマスカレード (CONFIG_IP_MASQUERADE) を有効にしている場合は,ここも有効にすること を強く勧めます.というのは,(訳注: TCP あるいは UDP の番号を書き換え るように動作する) IPマスカレードで必要となる, TCP や UDP のポート番 号は,最初の断片にしか書かれていないからです. ファイヤーウォール (CONFIG_IP_FIREWALL) を有効にしている場合も, この機能を有効にしておいた方がいいでしょう.これによって,より信頼 できるファイヤーウォールとして使うことができます.もしこれを有効にし ておかないと,(訳注: TCP や UDP のポート番号が書かれていない) 2つめ 以降の断片を常に受け付けてしまいます.透過 型プロキシーを有効にすると,常に断片の再構成を行なうようになりますが, 明示的に Y としておいたほうが良いでしょう.あなたのネットワーク上 の唯一のファイヤーウォールとして使う場合,あるいは透過型プロキシーを使 う場合以外は,Y としないで下さい.単に普通のルーターあるいはホストと して使う場合には,決して Y とはしないで下さい. IP: aliasing support CONFIG_IP_ALIAS Sometimes it is useful to give several addresses to a single network interface (= serial port or ethernet card). The most common case is that you want to serve different WWW documents to the outside according to which of your host names they used to connect to you. This is explained in detail on the WWW at http://www.thesphere.com/~dlp/TwoServers/ (to browse the WWW, you need to have access to a machine on the Internet that has one of the programs lynx, netscape or Mosaic). Another scenario would be that there are two logical networks living on your local ethernet and you want to access them both with the same ethernet card. The configuration of these alias addresses is done with a special name syntax explained in Documentation/networking/alias.txt. If you want this, say Y. Most people don't need it and say N. (IP: アドレスの別名機能) 単一のネットワークインタフェース (シリアル回線またはイーサーネットカー ド) に対して複数のアドレスを割り当てたいことがあります.外部に対して WWW で情報を提供する場合に,何というホストとしてアクセスしてくるのか によって別の情報を提供したい,といった場合が,複数のアドレスが必要に なる代表例です.詳しくは,WWW で http://www.thesphere.com/~dlp/TwoServers/ を参照して下さい (WWWを使 うには,インターネットに接続したマシン上で lynx, netscape あるいは Mosaic といったプログラムを使う必要があります). 別の例としては,ロー カルのイーサーネットワーク上にある2つの論理的なネットワークに単一の イーサーネットワークカードでアクセスしたい場合があります.アドレスに 別名を与える場合の設定に際しては,Documentation/networking/alias.txt に解説してあるような特殊なアドレス名を使います.これらの機能が必要な 場合は Y としてください.大抵の場合は,この機能は必要ではなく,従っ てここでは N として下さい. IP: multicast routing (EXPERIMENTAL) CONFIG_IP_MROUTE This is used if you want your machine to act as a router for IP packets that have several destination addresses. It is needed on the MBONE, a high bandwidth network on top of the internet which carries audio and video broadcasts. In order to do that, you would most likely run the program mrouted. Information about the multicast capabilities of the various network cards is contained in drivers/net/README.multicast. If you haven't heard about it, you don't need it. (IP: 同報経路制御 (開発中)) 複数の送り先を持つ (同報) IP パケットのルーターとして Linux マシンを 使いたい場合に有効にします.インターネット上で音声および動画の高帯域 転送を行なう MBONE では,この種のルーターが必要です.実際に同報パケッ トの経路制御を行なうには,mrouted を起動する必要があるでしょう.各種 ネットワークカードが同報機能に対応しているかどうかについては, drivers/net/README.multicast に書いてあります.もし同報機能について 何も聞いたことがないのであれば,これを有効にする必要はありません. PC/TCP compatibility mode CONFIG_INET_PCTCP If you have been having difficulties telneting to your Linux machine from a DOS system that uses (broken) PC/TCP networking software (all versions up to OnNet 2.0) over your local ethernet try enabling this option. Everyone else says N. People having problems with NCSA telnet should see the file linux/Documentation/networking/ncsa-telnet. (PC/TCP 互換設定) もしDOS 上で, (問題のある) PC/TCP ソフトウェア (OnNet 2.0 以前の全 バージョン) を使って Linux に telnet を試みたがうまくいかない,とい う場合はこれを有効にしてみて下さい.これ以外の場合は N として下さい. NCSA telnet を使っていてうまくいかない場合は, linux/Documentation/networking/ncsa-telnet を参照して下さい. Reverse ARP CONFIG_INET_RARP Since you asked: if there are (usually diskless or portable) machines on your local network that know their hardware ethernet addresses but don't know their IP addresses upon startup, they can send out a Reverse Address Resolution Protocol (RARP) request to find out their own IP addresses. Diskless Sun 3 machines use this procedure at boot time. If you want your Linux box to be able to *answer* such requests, say Y here; you'd have to run the program rarp ("man rarp") on your box. If you actually want to use a diskless Sun 3 machine as an Xterminal to Linux, say Y here and fetch Linux-Xkernel from ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/boot.net/. Superior solutions to the problem of booting and configuring machines over a net connection are given by the protocol BOOTP and its successor DHCP. See the DHCP FAQ http://web.syr.edu/~jmwobus/comfaqs/dhcp.faq.html for details. If you want to compile RARP support as a module ( = code which can be inserted in and removed from the running kernel whenever you want), say M here and read Documentation/modules.txt. If you don't understand a word of the above, say N and rest in peace. (逆ARP) ローカルネットワークに (通常ディスクレスかポータブルなどの) 計算機が つながっており,これは立ち上げ時に自分のハードウェアアドレスは分かっ ているが,IP アドレスが分からないという場合,逆アドレス解決プロトコ ル (ARP) 要求を出して自分の IP アドレスを知るようにすることができま す.ディスクレス Sun 3 マシンはブート時にこの手続きを使います.Linux マシンをこの要求に答えられるようにしたいのならば,ここを Y とし, rarp (詳しくは「man rarp」) を Linux マシン上で起動してください.実 際に Linux マシンの X 端末としてディスクレス Sun 3 マシンを使いたい なら,ここで Y と答え, ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/boot.net/ から Linux-Xkernel をとってきてください.しかし,BOOTP や DHCP プロトコル の方が,ネットワーク接続されたマシンのブートと設定に対するより良い対 処法です.詳しくは, http://web.syr.edu/~jmwobus/comfaqs/dhcp.faq.html の DHCP FAQ を御覧 ください.逆ARP機能をモジュール (必要に応じてカーネルに組み込んだり 取り外したりできるコード) としたい場合は,ここを M として, Documentation/modules.txt を読んでください.一体何のことを言っている か分からない場合は,N として問題ありません. Assume subnets are local CONFIG_INET_SNARL Say Y if you are on a subnetted network with all machines connected by Ethernet segments only, as this option optimizes network access for this special case. If there are other connections, e.g. SLIP links, between machines of your IP network, say N. If in doubt, say N. The PATH mtu discovery facility will cover most cases anyway. (サブネットワークがローカル接続であることを仮定) 訳注: 現在使われていません.何を設定しても無意味です. Disable Path MTU Discovery (normally enabled) CONFIG_NO_PATH_MTU_DISCOVERY MTU (maximal transfer unit) is the size of the chunks we send out over the net. "Path MTU Discovery" means that, instead of always sending very small chunks, we start out sending big ones and if we then discover that some host along the way likes its chunks smaller, we adjust to a smaller size. This is good, so most people say N. However, some versions of DOS NCSA telnet (and other software) are broken and can only connect to your Linux machine if you say Y here. See also Documentation/networking/ncsa-telnet for the location of fixed NCSA telnet clients. (経路の MTU 値を調整しないようにする (通常は調整します)) MTU (maximal transfer unit) は,ネットワークに送り出すことのできるパ ケットの最大の大きさです (訳注: これ以上の大きさのパケットは,複数の 断片に分割されます). 経路の MTU 値を調整する,とは,パケットを常に 非常に小さくして送り出すのではなく,始めは大きなパケットを送り,もし 経路途中のホストにはそれが大き過ぎることを検出すると,改めて小さなパ ケットとして送るように調整する方式のことをいいます.通常はこの方式を 採用すべきですが,DOS 上の NCSA telnet のいくつかのバージョンその他 に,ここを Y としておかないと, Linux と接続できないものがあります. この問題を修正した NCSA telnet プログラムの入手方法について Documentation/networking/ncsa-telnet を参照して下さい. Disable NAGLE algorithm (normally enabled) CONFIG_TCP_NAGLE_OFF The NAGLE algorithm works by requiring an acknowledgment before sending small IP frames (= pack